audio
audioduration (s) 0.53
24
| duration
float64 0.53
24
| bam
stringlengths 3
415
| french
stringlengths 2
242
| asr-ctc
stringlengths 0
228
| asr-tdt
stringlengths 0
227
| asr-mt-ctc
stringlengths 2
235
| asr-mt-tdt
stringlengths 2
234
| st-ctc
stringlengths 0
185
| st-tdt
stringlengths 0
163
| lau-tdt-k1
stringlengths 3
156
| lau-ctc-k1
stringlengths 0
214
| lau-tdt-k5
stringlengths 3
177
| lau-ctc-k5
stringlengths 0
171
| lau-tdt-k0.2
stringlengths 3
159
| lau-ctc-k0.2
stringlengths 0
165
| lau-tdt-mse-k1
stringlengths 3
181
| lau-ctc-mse-k1
stringlengths 0
165
| cluster_label
stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1.14
|
a ba de ka nkɔyɔ foro don
|
c'est le champ d'aubergines de sa mère
|
a ba de ka nkɔyɔoro don
|
a ba de ka ŋɔ don
|
c'est sa mère qui porte le cône
|
c'est sa mère qui a mis le toucon
|
sa'est sa chamoma
|
sa maman était m
|
c'est ma
|
c sa cha sa tomate
|
elle a cass
|
elle' elle sa sa cham pour chomp
|
il est chass
|
sa estor tout tr champes
|
elle a chass
|
elle ch sa chillte chomte
|
La famille et les origines
|
|
1.383
|
fini doncogo bɛ ten
|
c'est pareil pour l'habillement
|
fini doncogo bɛ ten
|
fini doncogo bɛ ten
|
la tenue vestimentaire est la même
|
la tenue vestimentaire est la même
|
l'hit l fh fortire
|
l'habillement
|
on prenait le
|
pas prs
|
l'homme
|
comhil
|
l'habille
|
l'o de cor's
|
on fait la cuis
|
on comm habment
|
La société et la culture
|
|
4.902
|
den cɛman ninnuw n'u bɛ taa ka taa u ka manamanako ninnuw kɛ
|
les garçons quand ils vont faire leurs bêtises
|
den cɛman ninnu n'u bɛ taa ka taa u ka maramana ko ninnu kɛ
|
den cɛman ninnu bɛ taa ka taa u ka marako n'u kɛ
|
ces garçons quand ils vont et viennent dans leur pays pour faire ces choses
|
ces garçons vont et viennent avec leur gouvernement
|
ces garççons part' éer
|
les garçons ont éduqués
|
ces garçons et ils partent faire leur éléver de
|
ces garçonser avec leur l'on
|
ces des garçons et les amis font sur le feu de
|
cesçons partentent leur éon
|
ces garçons ont pris le chemin pour aller en mari
|
çonsent milles
|
les sept garçons éduquent toujours leurs
|
garçonser leures
|
La famille et les origines
|
|
6.91
|
n'a tɛmɛ na fana fɛ e fa ni min bɛ fa ni ba la o den o bɛ fana n'a sera yen a bɛ taa o yɔrɔ
|
s'il passe à fana le frère de même mère et père de ton père qui son fils à fana il va vers ce dernier
|
n'a tɛmɛna fan fɛ e fa ni min bɛ fa ba la o den o bɛ fa'a sera ye a bɛ taa o yɔrɔ
|
n'a tɛmɛna fa nɔfɛ e fa ni min bɛ fa ni ba la o den o bɛ faran yan a bɛ taa o yɔrɔ
|
s'il passe par là, votre père et le père de la mère de cet enfant, le père viendra et verra où il va
|
s'il suit le père, ton père et ce qui est entre le père et la mère, l'enfant se sépare d'ici et va là-bas
|
quand il dépenass le' père son père père l' son' lui
|
quand il dépasse l'homme
|
quand il va déménager la mouvette de sang de son père et ce
|
quand il père père l partas
|
s'il est venu auprès de son père le matin il veut partir en son
|
quandorte
|
quand il a duré à l'intérieur si tu ne le remercies pas
|
quandoit
|
quand il y a énorme qui va s'occuper de son enfant dans
|
quand ton
|
La famille et les origines
|
|
16.65
|
a fana ka mara kɔnɔnan na a y'a lajɛ k'i ɲɛmada an bɛnbakɛ kɔrɔba min tɛmɛnna n'o ye sumaworo kɔrɔba ye o ye baara kɛ ni hakili ɲuman ni miirina ɲuman minnu ye walasa ale ka se ka hakilina ɲuman wɛrɛw lanaati k'o fara a bɛnbakɛ ka hakilinaw kan
|
pendant son règne aussi il a observé les bonnes idées de notre ancêtre soumaoro kôrôba pour qu'il puisse en apporter d'autres bonnes idées
|
a fana ka mara kɔnɔna na a y'a lajɛ k'i ɲɛma da an bɛnbakɛ kɔrɔba min ta n'o ye soma kɔrɔba ye o ye baara kɛ ni ha ɲuman ni mirinina ɲuman minnu ye yaasa ale ka se ka halina ɲuman wɛrɛ la nati k' o fara a bɛnbakɛ ka ha ɲuman kan
|
a fana ka mara kɔnɔna na a y'a lajɛ k'i ɲɛmada an bɛnbakɛ kɔrɔba min ta n'o ye soma kɔrɔba ye o ye baara kɛ ni hakili ɲuman ni mirinan minnu ye yasa ale ka se ka hakilila ɲuman wɛrɛ la ten k'o fara a bɛnbakɛ ka hakili ɲuman kan
|
dans son royaume, il a également veillé à garder un œil sur celui de notre grand-père, le vieux Soma, qui a utilisé les bons ha et les bonnes pensées pour pouvoir apporter une autre bonne halina et l'ajouter au bon ha de son grand-père
|
dans son royaume, il s'est également assuré de prendre en main ce que notre grand-père, le vieux Soma, avait utilisé avec le bon esprit et les pensées pour pouvoir penser à autre chose de bon, ainsi que le bon esprit de son grand-père
|
il son diouv re regaré et' à notre ancêêtre souoroillaitigtres qu'il donner notre ancêtreses
|
il a demandé à sa raison il ne peut pas l'interroger
|
il a l'impuissance sexuelle à ses enfants et l'ont perdu dieu nous aimer l'idée de pouvoir prendre des légitimes à l'école et
|
il a dg gouv aéant notre an sou is pourant qu'iluis' à ses anctres is
|
il a gouverné kaniaga pendant notre ancêtre à soumaoro diarra c'est lui qui l'a mis à faire le nom des ancêtres il a fait descendre son sens et
|
il de gouv il'gardoir et re nos notre ancêtre soumaorooro ate i séffes qu' qu'il''er à nos ancêtre as
|
l'éducation devient bien positionner de la fille de soumaoro il était un trou et que s'est dépassé de bilissi et l'autre à son prem
|
lui l diouvé et' notre ancêtrece souoro souoro a trava pr trava pour' qu'il''er à son an ses is
|
pour vous dire les ruons et que tu réserves pour que cela est fait de sortir des gens comme ça se dépose pour qu'il puisse partager les riches de son grand frère et
|
réoir notre anêêtre souma travaon qu avant qu'il'êtres
|
La famille et les origines
|
|
1.77
|
u ye yɔrɔ tamasiyɛn
|
ils lui ont indiqué le lieu
|
muso ko i ye so tamasio tamasi
|
muso ko i ye so ta i tamani
|
la femme a dit que tu avais coupé le sourire
|
la femme a dit que tu avais emporté la maison
|
la femme dit'est'ation
|
la femme lui a dit le payement de ce loyer a tourné le papa
|
la femme a eu des d
|
la femme dit tu' maison
|
la femme là-bas ne
|
la femme a dit que tu le de pasblème
|
la femme c'est la
|
la femme dit''ance
|
la femme a eu des d
|
la femme ont dit le pay maison
|
La famille et les origines
|
|
1.39
|
ayi masakɛ kelen tun tɛ kɛ
|
non le roi n'était pas seul
|
a ye masakɛ kelen kuntigi
|
a ye mansakɛ kelen kun tigɛ
|
il est le chef d'un seul roi
|
il a décapité un prince
|
non nait pas un roi un seu de seu roi
|
non ce n'est pas un roi
|
non il n'y
|
non il na le roi
|
non pas le roi du
|
non n'ét pas un seu roi
|
non il n'y
|
non n' pas un roi
|
il n'y avait
|
il n pas seué roi
|
La famille et les origines
|
|
2.15
|
dugu min don jama ka dɔgɔ
|
c'est un village moins peuplé
|
dugu min don jama kɛ dɔgɔ
|
dugu min don jama ka dɔgɔ
|
une ville avec peu de monde
|
une ville avec peu de monde
|
c'est peues
|
c'est tout le pays qui va détruit
|
c'était un peup
|
c'est village peu peu pays
|
c'est un peuple
|
c'est monde
|
c'est un autre nom
|
c'est peu peule
|
c'est un village de comm
|
c'estle
|
La famille et les origines
|
|
1.86
|
a taara bɛɛ sigi o fɛ yen surafandun kɛlen
|
il réunit tout le monde chez celui-ci après le dîner
|
a taara bɛɛ sogofɛ sura fana b bin kɛlɛ
|
a taara bɛn sogo fitrafana b'u kɛlɛ
|
il est allé à la viande de tout le monde et a également combattu l'herbe
|
il est allé à la rencontre de la viande fitrafana qui les combattit
|
ils sont partés tout mondeun aussi
|
ils sont allés voir ce cheval
|
il est allé chez sa
|
il est arrivé la maison aussi
|
ils ne suivent
|
ils sont trouvé tout d aussi
|
il a trouvé quoi
|
il est parti trouverbas
|
ils ont trouvé une famille
|
ils sont trouv trouvbas
|
La famille et les origines
|
|
2.74
|
ɔ o ye ne yɛrɛ kɔrɔkɛ ye n n'a bɛɛ bɛ fa kelen
|
eh c'est mon grand frère nous avons le même père
|
ɔ ne yɛrɛ kɔrɔkɛ n'a bɛɛ bɛ fa kelen
|
ɔ ne yɛrɛ kɔrɔkɛ n'a bɛɛ bɛ fa kelen
|
oh mon propre frère aîné a le même père
|
oh mon propre frère aîné a le même père
|
donc j' mon grand frère mon même père
|
je suis son
|
bon après mon frère cadet est mon
|
bon mon frère père
|
eh mon frère si ma mère est mon grand
|
donc'ét frère et de même père
|
eh je suis de mon père et de moi
|
' mon grand frère et mêmeères
|
eh je suis plus grand que celui de tous
|
eh suis mon grand frère mon même père
|
La famille et les origines
|
|
1.603
|
bɔkolo in tilala an na
|
nous avons perdu nos racines
|
bɔkolon tilalanana
|
bɔkolo tilala
|
le ballon est divisé
|
le ballon est divisé
|
t tinée
|
tɔn sont tombés
|
la terre dé
|
la pant ter
|
la rival
|
dans la père ce
|
la circonc
|
la rée de terus
|
la cohab
|
la le aiine
|
La famille et les origines
|
|
7.42
|
a ko ne ka ɲamakalaw bi segu fanga saraka a bɔra ɲamakala de la
|
il a dit mes hommes de caste aujourd'hui le sacrifice du pouvoir de segu est porté sur un homme de caste
|
a ko ne ka ɲamakalaw bi segu fanga saraka a bɔra ɲamakala de la
|
a ko ne ka ɲamakalaw bi segu fanga saraka a bɔra ɲamakala de la
|
il a dit que mes dirigeants sacrifieraient le pouvoir segu et qu'il venait de la politique
|
il a dit que mes dirigeants sacrifieraient le pouvoir segu et qu'il venait de la politique
|
il a dit hommes griot de caste aujourd'hui le roi pouvoir sa de ségou descendant des hommes dete
|
il dit homme de caste aujourd'hui le trône de pouvoir des diarra de ségou
|
il dit mon homme de caste aujourd'hui qu'il se convertisse c'est la des
|
il a dit' mes aujourd'hui le p ségou ptes
|
il dit c'est moi qui t'a dit le trompe de ségou et je suis l'h
|
il a dit monte aujourd'hui le p poir ségou je suiscus de des homme de caste
|
il dit que c'est aujourd'hui même en le règne de ségou c'est un homme de
|
il a ditte aujourd'hui le r pouvoircri ségou' desvend de homme de caste
|
il dit à mon griot de quoi aujourd'hui le roi de segou est le dernier degré
|
il dit mon de caste aujourd'hui le roi leouvoir de ségou il de homme dete
|
La société et la culture
|
|
1.461
|
a ko ne b'a fɛ i ka yɛl'o kan
|
elle dit je veux que tu le chevauche
|
a ko ne' fɛ i ka yɛlɛ kan
|
a ko ne b'a fɛ i ka yɛlɛ kan
|
il m'a dit de monter
|
il a dit que je voulais que tu rentres
|
il dit je veux v'onter chevoi
|
il dit qu'il veut connaître ta place
|
il veut dé
|
il dit je veuxer
|
il veut m
|
il dit je veux te ai trai cela
|
il veux la m
|
il dit je veux tu rier
|
il veut
|
il dit je veux que ici
|
La famille et les origines
|
|
1.2
|
n b'a ɲini aw fɛ
|
je vous demandes
|
n b'a ɲinin aw fɛ
|
n b'a ɲinin aw fɛ
|
je vous le demande
|
je vous le demande
|
je vous demander vous
|
je vous demande pour cela
|
je vous demande
|
je vous demand cela
|
je vous demander
|
je vous demandle
|
je vous demande
|
je vous demand vous
|
je vous demande
|
je vous demande vous
|
AUTRE
|
|
6
|
a bɛ taa eee eee fɛn ta sɔrɔti ta komisariya kɛmɛ duru-duru
|
vous allez euh euh au commissariat pour prendre le frais de sortie à deux mille cinq cents francs
|
a bɛ taa fɛn ta ka sɔti ta kɔmi bɛ sera kɛmɛ duuru dun
|
a bɛ taa fɛn ta ka sɔriti ta kɔmi kɛmɛ duuru
|
il va prendre quelque chose et prend une soupe et le comi arrive et mange cinq cents
|
il va chercher quelque chose et prend la fourrure cinq cents cents cents
|
il allendre prendre desendre pr les ancons carer cinqqus
|
on va préparer le corps descendant de l'avenir
|
on peut prendre l'héritage de téléphone à
|
pr la frre p cin ciners
|
vous vous prenez que je prère ce qui préfère de certes
|
vous pr pris une h comm cinqinqs
|
vous partez chercher deux véhicule comme cinq m
|
vousz des deuxs pour pr un lte c cinqqus
|
il part prendre les marchandises pour venir lesper cinq
|
il'que pris ses chre per cinqins
|
La société et la culture
|
|
2.965
|
cɛkɔrɔba denkɛ fɔlɔ ye fiyentɔ ye
|
son fils aîné est aveugle
|
cɛkɔrɔba denkɛ fɔlɔ o ye fiɲɛtɔ ye
|
cɛkɔrɔba denkɛ fɔlɔ o ye fiɲɛtɔ ye
|
le fils aîné du vieil homme est aveugle
|
le fils aîné du vieil homme est aveugle
|
c' le premier'îné est une aveule
|
c'est le premier fils du vieux
|
le vieillard est vi il est h
|
le premier garî du vieux est avgle
|
c'est le lancer du vi
|
c du premier l'înéeu du aveugle
|
c'est le fils aîné du monde
|
c'est le pîné est du aveugle
|
c'est le fils du vieux qui est
|
l'est le premier duné est aveugle
|
La famille et les origines
|
|
1.095
|
nka bakɔrɔ bɛ a dɔn
|
mais la vieille mère sait
|
nka bakɔrɔ b'a dɔn
|
nka bakɔrɔ b'a dɔn
|
mais la chèvre le sait
|
mais la chèvre le sait
|
mais' une la vie sait
|
mais la vieille mère sait
|
mais la vieille
|
mais vieilleait
|
mais la maman
|
mais la vieilleait
|
mais la vieille
|
mais la vieille sille
|
mais la vieille
|
mais la vieille se
|
La famille et les origines
|
|
2.133063
|
den tɔ minnuw bɛ yen ka na u bɛ juguya
|
fini de faire du tort aux autres enfants qui sont là-bas
|
den tɔw minnu bɛ kan u bɛ juguya
|
den tɔw minnu bɛ yen u bɛ juguya
|
les autres enfants sur le terrain deviennent pires
|
les autres enfants deviennent pires
|
les enfantstrestres mérave
|
les autres sont sures méchants
|
les autres sont devenus
|
les au aus qui sont v mé tous
|
les autres griots sont m
|
les autres au enfants méches
|
les autres sont en train
|
les autrestresont mévance
|
les autres sont devenus
|
lestres mére
|
La famille et les origines
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.