audio
audioduration (s) 0.53
24
| duration
float64 0.53
24
| bam
stringlengths 3
415
| french
stringlengths 2
242
| asr-ctc
stringlengths 0
228
| asr-tdt
stringlengths 0
227
| asr-mt-ctc
stringlengths 2
235
| asr-mt-tdt
stringlengths 2
234
| st-ctc
stringlengths 0
185
| st-tdt
stringlengths 0
163
| lau-tdt-k1
stringlengths 3
156
| lau-ctc-k1
stringlengths 0
214
| lau-tdt-k5
stringlengths 3
177
| lau-ctc-k5
stringlengths 0
171
| lau-tdt-k0.2
stringlengths 3
159
| lau-ctc-k0.2
stringlengths 0
165
| lau-tdt-mse-k1
stringlengths 3
181
| lau-ctc-mse-k1
stringlengths 0
165
| cluster_label
stringclasses 9
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2.793063
|
o bɛ bɔ ni tere in ye tere ɲuman in so kɔnɔ ka taa n'a ye fanwɛrɛ fɛ
|
ce bon téré sortira de la famille pour aller ailleurs
|
o bɔ ni t in t i ma in so kɔnɔ ka taa n'a ye fan wɛrɛ fɛ
|
o bɔ ni ture in tɛ i m'a ye so kɔnɔ ka taa n'a ye fan wɛrɛ fɛ
|
sortez-le si vous n'avez pas le t dans la maison et emportez-le de l'autre côté
|
sortez-le sans la tour et n'allez pas la voir dans la maison et portez-la de l'autre côté
|
celui l' dans la et'app au part
|
après une place vendre
|
ce jour là il est venu l'am
|
ce s chez la pour l' au roi
|
bon ce soir je vais vous rac
|
cette s- n à la' à son père
|
une fois épousée par les
|
cette chez parti chez au part
|
il a mangé de la retr
|
il est sort dans' roi
|
La famille et les origines
|
|
6.475
|
seriba denke fɔlɔ ye kamissa ɲɔɲɔ ye
|
kamsissa nionio est le fils aîné de seriba
|
o seriba o denkɛ fɔlɔ o de ye kamisa ɲɔn ye
|
o seriba o denkɛ fɔlɔ o de ye kamisa ɲɔɲɔ ye
|
le premier fils de ce seriba est la tête de la chemise
|
le premier fils de ce seriba est le riz de la chemise
|
noirièané est kamissa na
|
ngolokouna est kamissa nionio
|
c'est que tu dis à ce saman est le fils de ce koumana
|
' si serba est kamissa ngona
|
le fils aîné de kamirakala est le fils de kamaleni
|
le fils de ka seriné est kamissa nionono
|
c'est un nom de fils de sikèn le fils de kamoussina
|
c'est filsné est kamissa niona
|
après ce tièba est sonikè le fils aîné de koumi
|
kiba est est kamissa niononi
|
La famille et les origines
|
|
2.8
|
a bɛ ko dɔn kojugu a b'a yɛrɛ kalama kojugu
|
il a une énorme connaissance il est d'une énorme sagesse
|
a bɛ kodɔn kojugu a b'a yɛrɛ kalama kojugu
|
a bɛ kodɔn kojugu a b'a yɛrɛ kalama kojugu
|
il code trop, il se connaît trop
|
il code trop, il se connaît trop
|
il faitance il trde
|
il s'agit de la chef
|
il avait fait une grande chose il fait
|
il fait il l'ant
|
c'est par un arbre qui s
|
il' p chose trde
|
il est sorti avec un griot de
|
ileures
|
il est très bien éduqué
|
il saantement
|
La transmission des connaissances
|
|
4.63
|
ka kaɲaga mara k'a kɛ wagadu masakɛ ka hakilina ye
|
il a dirigé kaniaga comme le voulait le roi de ouagadou
|
ka kaɲaga mara k'a kɛ wagadugu mansa ka hakili n'a ye
|
kaɲaka mara k'a kɛ wagadu masakɛ ka hakili n'a ye
|
pour garder la beauté dans l'esprit du roi de Wagadugu
|
garder la beauté dans l'esprit et l'esprit du roi du wagadu
|
il p diouvrierger de kaniaga le rouvoir roi su
|
pour pouvoir gouverné kaniaga pouver le roi
|
il dirigain pour en faire régner les pouvoir
|
iler diouvger kania pour les roi ou ouagu
|
il dirigé kaniaga pouvoir pris ma
|
il ré dier diouvoir kaniaga et le r de rouu
|
il dirigé kaniaga puis le mandé
|
il enver diouvgnger de kaniaga le du roi de agad de ouagadu
|
pour diger kaniaga pendant longtemp
|
diri diouvoir de kaniaga est' le p deagu
|
La famille et les origines
|
|
3.01102
|
ko muso tɛ sɔrɔ sonyali la k'u b'a deli
|
ils disent qu on ne trouve pas une femme en la volant qu ils la demandent
|
ko muso tɛ sɔrɔ sonyali la k'u b'a deli
|
ko muso tɛ sɔrɔ sonyali la k'u b'a deli
|
que la femme n'est pas trouvée en train de voler, ils le supplient
|
que la femme n'est pas trouvée en train de voler, ils le supplient
|
ils disent qu on ne trouve pas une femme en la volant qu ils la demandantent
|
ils disent qu on ne trouve pas une femme en la volant qu ils la demandent
|
ils disent qu on la donne la b
|
ils disent qu on ne trouve pas une femme la volant qu ils la demand demandent
|
ils disent la herbe je vais
|
ils disent qu on ne trouve pas une femme une la volant qu ils la demandent
|
ils disent qu on ne la lase
|
ils disent qu on ne trouve une femme en volant qu ils la demandent
|
ils disent pas de m qu ilsent à
|
ils disent qu on ne trouve pas pas une la femmeant qu ils la demandent
|
La société et la culture
|
|
2.57
|
kuku ni nbɛba wɛlɛnkana
|
koukou et nbɛba wɛlɛnkana
|
kukulen bɛɛba wlɛngana
|
kuku ni bɛɛ baana
|
tous les cochons sont appelés
|
le coq et tout le monde sont malades
|
m il aa
|
tout cela
|
la distance atteint par
|
bé
|
que c'est bilal qui est
|
b bé
|
quand vous allez au langage
|
é
|
de force une prise de for
|
mesde
|
AUTRE
|
|
3.9
|
i b'i sigi di miniti taranti miniti a b'a fɔ i te e ayi dɛ ne falen don
|
tu t'assois de dix à trente minutes il te dira de manger à ton tour de dire que je suis rassasiée
|
a y' fɔ n' lajɛ
|
a y'a fɔ a ma deli
|
il m'a dit de regarder
|
il a dit qu'il n'avait jamais
|
fils
|
je suis revenu pour assister
|
je reviendrai te dire pourquoi on dé
|
jie
|
tu me l'affras ni la fille ils
|
elle l'on j'e's
|
quand on a pitié les uns et les au
|
sion je's
|
il a dit qu'il fallait que je le pr
|
e''er
|
La famille et les origines
|
|
2.147
|
soumaworo ni manden ye ɲɔgɔn sɔrɔ sira minnu fɛ
|
ce qui a fait que le chemin de soumaoro et celui de mandé se sont croisés
|
sumaworo ni manden ɲɔgɔn sɔrɔ sira minnu fɛ
|
sumaworo ni manden ɲɔgɔn sɔrɔ sira minnu fɛ
|
les chemins qui relient le sumaworo au manden
|
les chemins qui relient le sumaworo au manden
|
entre soumaoro sou a rffaré le'il de misé
|
soumaourou a réuni les
|
a soumaoro a peur
|
les soumaoro et foro se sé rououe
|
les soumission ont
|
soumaoro etma se sont rassont l route
|
soumaourou se trouve
|
soumaoro et mandé se rés et le remou
|
que les missions sont
|
que soumaoro et les mandé se sont renagé l'ilou
|
La famille et les origines
|
|
4.25
|
buguni fana bɛ sikaso fɛ sikaso yɛrɛ fana bɛ mali fɛ
|
bougouni aussi est dans la région de sikasso sikasso est au mali
|
bin fana bɛ ska fɛ sikaso yɛrɛ bɛ mali fɛ
|
buguni fana bɛ sikaso fɛ bɛ mali fɛ
|
l'herbe est aussi du ska le sikaso lui-même est du mali
|
Buguni est également situé près de Sikasso au Mali
|
g parti est sikoo sio est au malo
|
sidiki le monde est
|
c'est une signification de siri
|
''igoun sio sik dans au mali
|
la bouche de est sikasso au mali ici
|
bgou sik sik au malo
|
ni boua de sikasso est chez son mari à
|
gougoune siassoassoé
|
il y a aussi karikɛ au mali qui est le
|
be siko sik aué
|
La famille et les origines
|
|
1.52
|
ale dun bɔra minnuw na u y' a kɛ
|
ceux dont il est issu l'ont fait
|
ale dun bɔra min o bɛɛ kɛ
|
ale dun bɔra min na o bɛ kɛ
|
il a mangé tout ce qui était sorti
|
ce qu'il a mangé vient de ce qui se passe
|
ilara
|
il a des éloges avec ça
|
il a cherché tout
|
il aes
|
il faut que vous
|
il veux
|
ceux qui exis
|
ce ont a descs
|
il a dit vous-
|
il able
|
La famille et les origines
|
|
1.12
|
kuma jɛngɛnnen don
|
c'est un propos est tordu
|
kuma jgɛnnen don
|
kuma jɛngɛnnen don
|
la parole est belle
|
la parole est attachée
|
c'estle diordée
|
c'est par ce que
|
la parole
|
la propos estle est di chose
|
ce propos est
|
ce paroos est fu
|
c'est la
|
c'est parle prop paro prople
|
c'est la
|
c est la prople est parle
|
AUTRE
|
|
1.55
|
i b'a sɔrɔ dukɔnɔna na
|
on voit dans la famille
|
i b'a sɔrɔ du kɔnɔna na
|
i b'a sɔrɔ du kɔnɔna na
|
tu le trouves à l'intérieur de la maison
|
tu le trouves à l'intérieur de la maison
|
tu trouverras dans la c famille
|
tu trouveras la famine
|
tu vas sau
|
tu trouver dans laeur est t famille
|
tu trouveras les
|
tu trouveras dans la famille
|
tu trouves dans la
|
tu le trouverras n famille
|
tu trouveras les
|
tu trouveras dans la grand danses
|
La famille et les origines
|
|
7.18
|
o dugujɛ kabini donon fɔlɔ kasira badenma cɛ saba in ye forosira minɛ
|
aux aurores dès le premier chant du coq nos trois frères prirent le chemin du champ
|
o dugujɛ kabini dɔnfɔlɔ kasira badenma cɛ saba in ye foro sira minɛ
|
o dugujɛ kabini donon fɔlɔ kasira badenma cɛ saba in ye forosira minɛ
|
le lendemain, depuis le premier cri, les trois frères prirent la route du champ
|
le lendemain, dès le premier jour de larmes, les trois frères prirent la route du champ
|
aux aurores dès le premier ch duné nos nos trois frèresvrent le chemin de du champ
|
aux aurores dès le premier chant du champ
|
aux aurores dès le premier les trois trois frères privent chass
|
aurorantès le preendier cham du cq trois frères prent le cham du chp
|
aux aurores dès le premier trois frères de brivient au ch
|
auxores dès le premier du pq nos trois frères pèrent le cham cham de du champ
|
aux aurores de la première les chantes de le chemin du ch
|
aux auoresès le premieroir nos trois frères prent le chem champ
|
aux aurores dès le premier trois frères de trois coups de fus
|
aux auendorain dès le pre pq nos trois frères ont penrent le chulent du cham chp
|
La famille et les origines
|
|
2.056
|
e b'i jija cogo bɛɛ la a kana bɔ
|
tu fais tout pour qu'il ne sorte pas
|
i bɛ jija a cogo bɛ ka na bɔ
|
i bɛ jija a cogo bɛ na ka na bɔ
|
tu es sûr que la façon est de venir
|
tu es sûr que la façon de venir
|
tu t'ontr de s pas
|
tu t'approches à une vieille femme pour l'expliquer
|
tu suiviens tes
|
tu appesores de' s'orte
|
tu t'es transm
|
tues stir
|
tu sors avec de la qu
|
tu ses deesors
|
tu sors tout de suit
|
tu ses de laort
|
La famille et les origines
|
|
5.334014
|
o la jamana marabagaw olu ka kan k'u jɔ u jɔyɔrɔ la walasa nin ko suguya kana kɛ
|
donc le gouvernement du pays doit prendre ses responsabilités et empêcher que de telles choses se reproduisent
|
o la jamana marabagaw olu ka kan ka k'u jɔ u jɔyɔrɔyɔrɔ la walasa nin kosoya kana na kɛ
|
o la jamana marabagaw olu ka kan ka k'u jɔ u jɔyɔrɔ la walasa nin ko suguya kana kɛ
|
les gouvernements doivent donc rester dans leur rôle pour éviter que cela ne se produise
|
donc les dirigeants de l'État doivent rester sur leurs positions pour empêcher ce genre de chose de se produire
|
donc les gouvernement duouv pays qu'oientsés a empêcher de leur chdle
|
le gouvernement du pays doit prendre ses responsabilités et empêcher que de leur retourner
|
donc le gouvernement du pays doit prendre de l'emb
|
donc le gouvern duernement d'endre rent leur rtes d l que de qu reourer
|
donc le gouvernement du lien de travail et de faire le pr
|
donc gouvernement du gern pays d'ent leur tent son eitement deferlles p reer
|
donc le gouvernement du pays doit prendre l'exp
|
donc gouvern duern dent pritendre les rabités empêcher de que de re formeendre
|
donc le gouvernement du temps-fas avait plus de ch
|
donc les gouvernement gouv pays qu finent tnent leur rentés afmp de prassêendre deuiser
|
Les conflits et les rivalités
|
|
1.91
|
ne tɔgɔ ye nagnini kone
|
je m'appelle nagnini koné
|
ne tɔgɔ naɲini kɔn
|
ne tɔgɔ ye ko
|
mon prénom
|
mon nom est
|
je me nom niam
|
je me nomme naanabɔ
|
je me nomme quoi
|
je me pr quaa
|
je m'appelle k
|
je me'elle nen koni
|
je me nomme w
|
je nomelle ni koné
|
je m'appelle n
|
mon me nomme ni nani konani
|
La famille et les origines
|
|
1.289025
|
i ni ce o la
|
je t en remercie
|
i ni ce o la
|
i ni ce o la
|
merci pour ça
|
merci pour ça
|
je t en remercie
|
je t en remercie
|
je t en re
|
je t en remercie
|
je t en re
|
je t en remercie
|
je t en re
|
je t en remercie
|
je t en re
|
je t en remerci poure
|
La famille et les origines
|
|
2.775
|
musomanin minnu bɛ yen n'o sera nɛgɛkɔrɔ sigi ye
|
des filles présentes ayant l'âge de l'excision
|
mumaninin minnu bɛ yen n'u sera nɛgɛkɔrɔsigi ye
|
musomannin minnu bɛ yen n'u sera nɛgɛkɔrɔ sigi
|
les petits qui sont là quand ils atteignent la vieillesse
|
les femmes qui sont là quand elles arrivent au siège du vieux fer
|
les ailles qui femmes ont pr peur l cce
|
les filles qui ont peur de l'écriture
|
les filles vierges des f
|
leses ont aur cer
|
les filles qui ont peur de la
|
les filles qui qui f peurent ciste
|
les jeunes se lèvent
|
les filles qui qui ont fr de cges
|
les filles qui sont arrivés avec le
|
les funaient qui prent cement
|
La famille et les origines
|
|
1.1
|
a ko numukɛ ni ce
|
il a dit salut le forgeron
|
a ko numukɛ ni cɛ ye
|
a ko numukɛ i ni ce
|
il a dit numuké avec un homme
|
il a dit numuké merci
|
il dit salut forgeron
|
il dit salut le forgeron
|
il salut le
|
il dit saluton
|
il salu le
|
il dit saluton le forgeron
|
il salua
|
il dit saluton
|
il salu le
|
il dit salut forgeron
|
La famille et les origines
|
|
3.702
|
ni ala ye mɔgɔ da fɛn o fɛn kama ɲɛnamaya la i bɛ kɛ o de ye
|
tout ce que dieu a prévu pour toi dans la vie c'est ce que tu deviendras
|
n' ala ye mɔgɔ da fɛn o fɛn kama ɲɛnaɛnɛmaya la i bɛ k'o de ye
|
n'ala ye mɔgɔ da fɛn o fɛn kama ɲɛnɛmaya la i bɛ k'o de ye
|
si Dieu a créé l'homme pour quelque chose dans la vue, c'est ce que vous voyez
|
si Dieu a créé l'homme pour quoi que ce soit dans la vie, c'est ce que vous voyez
|
si dieu acc chose'ance enfant
|
si dieu t'a donné tout ce qu'il veut
|
si dieu fait des gens raconté tu la f
|
si dieu au d quelqu'es
|
si dieu a fait que tout le monde partait avec ça
|
si dieu une gens
|
si dieu t'offre des branch
|
si acc ser
|
si dieu vous donne une bonne fin de vie il
|
si dieuonne faire
|
La religion et la spiritualité
|
|
3.898063
|
cɛ o cɛ y'i da segu kan o don kama segu y'i tiɲɛ
|
tous les hommes qui ont affronté ségou à ce jour ont perdu
|
segu cɛ ka cɛ da o don kama ma segu bolo ka segui cɛ
|
segu cɛ ka kunbɛn o cɛ ni da o donnin kama segu ka segi cɛ
|
l'homme segu créa l'homme pour ce jour et l'homme segu ne l'avait pas
|
l'homme segu pour rencontrer cet homme et la porte pour cette entrée entre le panier segu
|
elle' hommes hommes'er
|
celle qui est à ségou
|
les troupes de ségou se sont dirigées
|
les pas
|
la poussière que pour répondre à
|
la pu tr
|
la poussière des rois se sont passés par
|
la poup ce ségoues
|
la poussière des troupes de ségou est é
|
la b tr ségou
|
Les conflits et les rivalités
|
|
3.38
|
a ye jigi sɔrɔ n'i y'a mɛn maa ka farin jigi de b'i la
|
il a eu sur qui compter si tu vois une personne brave ce que tu as une personne sur qui compter
|
a ye jigi sɔrɔ i y'a mɛn maa ka fa jigi de b'i la
|
a ye jigi sɔrɔ i y'a mɛn maa ka farin jigi de b'e la
|
il a espéré que tu entends l'espoir du père de quelqu'un
|
il a espéré que tu entendais l'espoir féroce de quelqu'un
|
il a euri des' av quelqu' braper's
|
il a eu quelqu'un qui puisse avoir des bénédictions
|
il trouvera que son héritier à
|
il a trouv une'oir' hunoir
|
il a besoin d'un qui peut b
|
il eu uneoir tu un b ber tu ases
|
il a des genre de personne tu ne la
|
il a personne quelqu' desoir
|
il a eu avant de ne pas y mettre
|
il a trouv eu descoiroir tu avant que qu' b il'oir
|
La famille et les origines
|
|
6.99
|
ko eee eee kɛlɛ-kɛlɛ fanga nɔfɛ kɛlɛ k'a ma daminɛ bi a ma daminɛ kunun a daminɛ wagati mɛna
|
que eee eee la lutte pour le pouvoir n'a pas commencé aujourd'hui elle n'a pas commencé hier il y a longtemps qu'elle a commencé
|
ko fanga nɔfɛ kɛlɛ k'a ma daminɛ bin a ma daminɛ kunun a daminɛ wagati min na
|
ko kɛlɛ fanga nɔfɛ kɛlɛ ko a ma daminɛ bi a ma daminɛ kunun a daminɛ wagati min na
|
que la lutte pour le pouvoir n'a pas commencé hier quand elle a commencé
|
que la poursuite du pouvoir de guerre la guerre que cela n'a pas commencé aujourd'hui cela n'a pas commencé hier quand cela a commencé
|
euh eu la guerre guerre qu'à commencer aujourd'hui jusqu'àcten il a'ené
|
eh la guerre éclate à l'école pour aller nous commencer à tisser
|
euh la guerre a infiniment qu'il commence à commencer par
|
la guerre' commen'hui' commen commen'é
|
eh je provocète puis c'est ainsi qu'un est arrivé
|
nous' n'il'enjourd'hui il n'estenené
|
eh à l'époque d'ibk on dépassait les bienvenu
|
uneque' commenc'hui' commence commence
|
eh ils l'ont inscrit qu'il y a la colère de quoi
|
eh l guerre qu'il' est pas commencjourd'hui'est commencjourd commen commé
|
Les conflits et les rivalités
|
|
1.92
|
kunkolo bɛɛ tɛ doni ta kunkolo ye
|
toutes les têtes ne sont pas faites pour porter une charge
|
don kunkolo bɛɛ tɛ don da kunkolo ye
|
doni kunkolo bɛɛ tɛ don da kunkolo ye
|
tous les points d'entrée ne sont pas tous les points d'entrée
|
toutes les têtes de charge ne s'intègrent pas dans la tête de porte
|
donc t ne n' dans la brousse
|
la brousse n'a pas d'argent parmi les gens
|
la tête de l'
|
ser m n dans la trse
|
la nuit tomb
|
tout pête n'ait dans la tête
|
on ne saura pas
|
tout n' dans la tse
|
tout le monde n'est
|
tout tête m dans larête
|
La société et la culture
|
|
1.315
|
bilisi tilara ka filanan kɛ
|
bilssi a fait le second
|
bilisi tɛna ka filan' kɛ
|
bilisi tɛ tila ka filaniya kɛ
|
le billet ne fera pas de deuxième'
|
la bille n'est pas divisée en deux
|
bilissi dé prain le trmre
|
bilissi s'est reposé
|
balla de k
|
bilisi devenu à sa di
|
pourtant la part
|
bilissi aussi devépu deux
|
bilisi est
|
bilisi un réi
|
bilisi est
|
bilissi dev fait son mi
|
AUTRE
|
|
1.084989
|
n b'a lajɛ
|
je vais l essayer
|
n b'a lajɛ
|
n b'a lajɛ
|
je vais le regarder
|
je vais le regarder
|
je vais l esayer
|
je vais l essayer
|
je vais l'
|
je vais l esayer
|
je vais l es
|
je vais l essayer
|
je vais t'
|
je vais l essayer
|
je vais l ar
|
je vais l essyer
|
AUTRE
|
|
1.799002
|
ala ka i ba kɛnɛ to
|
que dieu garde ta mère en bonne santé
|
ala ka i ba kɛnɛ to
|
ala ka i ba kɛnɛ to
|
que Dieu bénisse ta mère
|
que Dieu bénisse ta mère
|
que dieu garde ta mère en bonne santé
|
que dieu garde ta mère en bonne santé
|
que dieu taille env
|
que dieu garde ta mère en bonne santé
|
que dieu garde s en
|
que dieu garde ta mère en bonne santé
|
que dieu te en bonne
|
que dieu garde ta mère en bonne santé
|
que dieu ta soit b
|
que dieu garde ta mèree en bonne santé
|
La religion et la spiritualité
|
|
2.558
|
u ka numuya ɛ ɛ nana sɔrɔ tan
|
ils sont ainsi devenus des forgerons
|
u'a numu a nana sɔrɔ tan
|
u y'a numu ee a nana sɔrɔ tan
|
ils l'ont nommé et il est venu trouver dix
|
ils l'ont compté oui il est venu dix
|
ils' v des go
|
ils ont trouvé une famille kamalennin
|
ils ont eu l'accord
|
ils
|
ils ont remplit la g
|
ilsti du sent
|
ils ont pris l'inf
|
ils ont forgerons
|
ils ont quitté le pays m
|
us
|
La famille et les origines
|
|
1.283
|
a tun bɛ ko dilan sidiki
|
sidiki c'etait un bâtisseur
|
a tun bɛ ko dilanlansiri
|
a tun bɛ ko dilan siri
|
c'était une toile de réparation
|
il serrait la couverture
|
il'était caire
|
il y'a un instrument musical
|
il était conf
|
il était grandes
|
il pense
|
il fabait des grandance
|
il traversa
|
ilait la cres
|
il était content
|
il étaitaitpes
|
La famille et les origines
|
|
5.058
|
nka an kalifalen b'i ala la an kalifalen bi la an kalifalen bi den na
|
mais nous cherchons protection auprès d'allah de toi et de ton fils
|
nka an kalifalen bɛ ala la an kalifa b'i la an kalifa b'i den
|
nka an kalifalen bɛ ala den na
|
mais nous nous confions à dieu nous nous confions en toi nous nous confions en ton enfant
|
mais nous sommes confiés au Fils de Dieu
|
mais est confiie dieu nous confif enfant
|
mais nous irons avec nos fusils
|
mais notre époux même à cause de nos fils et dieu
|
mais notref conf fils
|
mais tu as confié à ton père et ta mère tu le donn
|
mais n' confifi enfant
|
mais aujourd'hui dieu merci nous sommes au mali dans la b
|
mais conis
|
mais ce que nous avons dormi à dieu et d'a
|
maisf enfants
|
La religion et la spiritualité
|
|
1.69
|
wolowula in na kelen de siginra sokɔnɔ
|
parmi les sept c'est un qui est resté à la maison
|
cɛ wuwula wolonwula kelen de sigira so kɔnɔ
|
cɛ wolowula kelen de sigira so kɔnɔ
|
soixante-sept hommes étaient assis dans la maison
|
sept hommes ont vécu dans la maison
|
les septtières se sontés sont atités àambre
|
les sept jours de la semaine se sont installés dans la camarada
|
le boc est dans
|
le bat garons l'in'és à la maison
|
ils les ont voir s
|
ils set gar' s' maison
|
les sept ville
|
les sept garons sont' sont'tés à chambre
|
il se trouve qu'
|
tous lesat garés qu' doibre à laam maison
|
La famille et les origines
|
|
2.31
|
nin bɛ se ka d'ale ɲɔgɔna dɛmisɛnin ma a bɛ mun kɛ nin na
|
peut-t-on donner toutes ces fortunes à un enfant comme ça il va faire quoi avec tout ça
|
ni bɛ se kaa di yan ni ɲɔgɔnna denmisɛnnin ma a bɛ mun nin na
|
ni misi ka di yan ni ɲɔgɔnna denmisennin ma a bɛ mun kɛ n na
|
si je peux donner un cadeau ici et là à un enfant comme ça, pourquoi est-ce
|
si une vache est gentille ici avec un enfant comme ça, qu'est-ce qu'elle me fait
|
si je peux l'être' je l'est pas jeanceendre
|
si je peux me le donner en jeune homme
|
je peux te donner le s
|
celui je-x le'er d'e
|
si tu peux consulter
|
si tu peux pas te si je je bien
|
si tu me donnes des cons
|
si je tu peux te'uli' à l'' jeoi
|
si tu me donnes des cons
|
jex l'er je' je faire
|
La famille et les origines
|
|
6.935
|
a ko e ye baara in kɛ k'a da min kan a ko seko amadu a ko silamɛ don a ko ne ye kafiri ye
|
il dit la raison pour laquelle j'ai fait cet acte séko amadou est musulman moi je suis mécréant
|
a ko ne ye baara in kɛ ka da min kan a ko segu amadu a ko silamɛ amadu don a ko ne ye kafi ye
|
a ko ne ye baara kɛ ka da min kan a ko segu amadu a ko silamɛ a ko ne ye kafiri ye
|
il a dit que j'avais fait le travail sur la base de quoi il a dit segu amadu il a dit amadu musulman il a dit que j'étais kafi
|
il a dit que j'avais travaillé sur la base de quoi il a dit segu amadu il a dit silam a dit que j'étais un mécréant
|
il a dit ce'ilaisais ce il a dit sékou lay séko amadou'usul je' jeafiête
|
il a dit que c'était cheik amadou je suis un tel
|
il a dit ce que j'ai dit à sék amadou camaré je me v
|
il a dit trava r sék séko amadou c'usulmadou c mé
|
il dit je cherche mon frère cadet le fils de la femme madou dit je te le
|
il a dit le'aiéko amadou musadou je le m'é
|
il a fait ce que je dis par cheikou amadou samori est pos
|
il lui dit que quek sékou amadou milm amad je suis mfé
|
il dit que j'ai fait la récolte de m'idèle il faut
|
il a dit quek séko amadou j' un kcé
|
La religion et la spiritualité
|
|
1.93
|
o de ye sunjata si ye
|
c'est lui le descendant de soundjata
|
o de ye sunjatatasi ye
|
o de ye sonyasi ye
|
c'est le sunjatatasi
|
c'est le sondage
|
c'est lui de sounjata
|
c'est lui soundiata
|
c'est le fils de k
|
c'est elle ça soundiata
|
c'est aiché qui pr
|
c'est soun soua
|
il est devenu souh
|
il estest soundat souata
|
c'est comme si tu es
|
c'est le soundataa
|
La famille et les origines
|
|
6.625
|
n'i kulubali min ye ko belebele jaman don o ye ŋolokunsiw ye
|
ces coulibaly sont plus gros et longs sont les coulibaly de ngolokouna
|
ngolokusi n y ye kulubali ye kulubaliele o ye ŋgolo kulubalisiw ye
|
ŋolokunna ye kulubali min ye kulubali o ye ŋolokunna siye
|
ngolokusi je suis un groupe sans groupe, ce sont les groupes de groupes de personnes
|
la neige est une neige qui est une neige est une neige
|
quand ngolokou''tre talge ngolo de klialy
|
quand ngolo apprit la nouvelle de lui
|
quand tu pars à ngolo coulibaly basi de kart
|
ngolo b de ngolo cououi
|
ngolokouna bassa est le petit frère de seriman n
|
n ngoloo entui ngolo coui
|
si les missionnaires viennent pour collecter les couli
|
ngoloou ent ngolo couy
|
les coulibaly de n'est rien du roi qui est c'est les cou
|
ce ngoloi'estgolo coulibi
|
La famille et les origines
|
|
2.066032
|
jigi i ni wula
|
jigi bonjour toi et l après-midi
|
jigi i ni wula
|
jigi i ni wula
|
j'espère que tu vas bien
|
j'espère que tu vas bien
|
jigi bonjour toi et après-midi
|
jigi toi et l après-midi
|
jigi bonjour après-
|
jigi bonjour toi et l aprèsmidi
|
jigi bonjour l après
|
jigi bonjour toi et l après-midi
|
jigi bonjour après le
|
jigijour toi et l après-midi
|
jigi bonjour l après
|
jigi bon et après-midi
|
AUTRE
|
|
1.68
|
a tun bɛ kow ladilan koyima
|
il gérait bien les affaires
|
a tun bɛ ko la dilanko in ma
|
a tun bɛ kow la dilanko ma
|
il était impliqué dans la conception
|
il était impliqué dans la conception
|
ilait une'ernait' propos
|
il avait dit les donsos
|
il était confus pour
|
ilil
|
il égorger des
|
il ét chose con chose
|
il faisait des off
|
c m ches
|
il respecte
|
il ré de la' chose
|
La famille et les origines
|
|
1.074014
|
an bɛ shɛ di aw ma
|
nous allons vous donner une poule
|
an bɛ shɛ di aw ma
|
an bɛ shɛ di aw ma
|
nous vous donnons des haricots
|
nous vous donnons des haricots
|
nous allons donner une poule
|
nous allons vous donner une poule
|
nous allons vous
|
nous allons vous donner une poule
|
nous allons te
|
nous allons vous donner uneoule
|
nous allons vous
|
nous allons vous donner une poule
|
nous allons vous
|
nous allons vous donner une poule
|
AUTRE
|
|
5.02
|
ci taara mɔri kulubali yɔrɔla sɛbɛtɛ k'a fɔ fila morikɛ ni kɛlɛ bɛ na
|
mori coulibaly de sɛbɛtɛ a été informé que le marabout peul et ses guerriers arrivent
|
ci taara mori kulubali yɔrɔla sɛbɛ tɛ ka fɔ fila morikɛ ni kɛlɛ bɛ na
|
ci taara moribali yɔrɔla sɛbɛtɛ ka fɔ morikɛ ni kɛlɛ bɛ na
|
envoyer est allé à la montagne mori où il n'y a pas de vrai dire deux morike si la guerre vient
|
l'envoyé est allé à la place Moribali et a écrit que la guerre allait venir
|
ils ont envé leserlié marorouta
|
ils ont envoyé le message au marabout
|
ils ont monté ses élèves chasseurs contre
|
ils ontvé auxor le marabout guerre
|
ils ont intronisé le marabout peul pour bri
|
ils ont ensé lesage coulibalyy pour mess à au marabout guerre
|
ils ont vu le mortier et en maraboutage là
|
ils ont ensage mvorisi klibye pour mes le marabout arri guerre
|
ils ont mené une devant c'est le marabout peu
|
ils ontvoyé mori couliy maror guerre
|
La société et la culture
|
|
2.437
|
u sera fala ma o y'a sɔrɔ solow caman bɛ fala la
|
il y avaient beaucoup de perroquet daans le marigot
|
u sera so caman bɛ fara la
|
u sera solon caman bɛ fala la
|
ils sont arrivés à plusieurs maisons sur le rocher
|
ils sont arrivés dans le solon plein de fala
|
ils arriv le poir a p deques le p deo
|
quand ils sont arrivés au marigot au roi
|
ils ont trouvé le nom de famille
|
ils ont arriv pouter les perroquet le p pquve
|
ils ont vu le mot se
|
ont arriv le perrquet p pal
|
quand au dernier à cau
|
quand sont arrivés au pouv a proquet dans au pal
|
quand ils ont le pouvoir la
|
ils ont arriv le perrquet p le pté
|
AUTRE
|
|
3.26
|
o don monzon a ye jeliw faraɲɔgɔn kan
|
ce jour monzon a rassemblé les griots
|
o don mɔnzɔn a ye jeliw fara ɲɔgɔn kan
|
o don mɔnzɔn a ye jeliw fara ɲɔgɔn kan
|
ce jour-là, il a rassemblé les méduses
|
ce jour-là, il a rassemblé les méduses
|
ce jourà monzon rembl less
|
ce jour-là monzon
|
ce jour-là un rôle des griot
|
ce jour-à monzonassis
|
ce jour-là mon père et les griots
|
ce jour-à monzon a rem griots
|
ce jour-là monzon des griots
|
ce-là monzon a rass les griots
|
en ce temps-là il y avait
|
ce jourà monzon ré rass les griots
|
La famille et les origines
|
|
1.225
|
tuma min na n'a tilara o la
|
quand il eut fini ça
|
tuma min na n'a ki dɔ la
|
tuma min na n'a kilala ola
|
quand je l'ai dans un ki
|
quand j'ai joué cela
|
quand elle'' a sa conffoinis
|
quand elle s'est proprement lavée
|
quand il lui a
|
quandors il ais
|
quand il a été
|
quand il a finé
|
quand il a fin
|
quand cela m té
|
quand ils finiss
|
quand mom où il' il mé
|
AUTRE
|
|
3.527982
|
sabaminiyanba latigɛ ka kɔrɔ jɔn ye
|
grand serpent python la volonté divine est plus ancienne que la créature de dieu
|
sabaminiyanba latigɛ ka kɔrɔ jɔn ye
|
sabaminiyanba latigɛ ka kɔrɔ jɔn ye
|
décider qui est le plus ancien
|
décider qui est le plus ancien
|
grand serpent pyth la vonté divine est plus ancien que laréature de dieu
|
grand serpent python la volonté divine est plus ancienne que la créature de dieu
|
grand python est la créat
|
grand serpent pyth laolonté diontine est plus ancienne que la créature de dieu
|
grand python est plus ancien
|
grand serpent pythonolé diviné diéine est plusciencde créature de dieu
|
grand python est précis
|
grand serpent python la volont di vvin divine est plus ancienne que la créature de dieu
|
grand python est devenu de
|
grand serp python laonol la volinont divin dieu est plus anenne queréature de dieu
|
La religion et la spiritualité
|
|
2.15
|
dɔw ko a kɛra yan bɛɛ bɛk'i ta fɔ
|
d'autres disent que c'est fait ici tout le monde dit sa version
|
dɔw ko a kɛlen yan bɛɛ bɛ k'i ta fɔ
|
dɔw ko a kɛra yan bɛɛ bɛ k'i ta fɔ
|
certains disent que lorsqu'il est ici, tout le monde dit le sien
|
certains disent que c'est arrivé ici et tout le monde dit le sien
|
donc cela ici que le monde dit sa vsion
|
donc cela a été fait tout le monde
|
c'est ici qu'il
|
cert' ici leac dit sasi
|
c'est ici tout dit qu
|
certainsent c' leac dit dire
|
c'est comme ça que tu
|
certain disent que que le monde se sa lui
|
donc que ce soit à sa
|
doncain'il ici le monde dit saer
|
La société et la culture
|
|
1.610023
|
an ka masakɛ kura don
|
voilà notre nouveau roi
|
an ka masakɛ kurakura don
|
an ka masakɛ kura don
|
notre nouveau roi
|
notre nouveau roi
|
voilà notre nouveau roi
|
voilà notre nouveau roi
|
voilà le roi
|
vilà notre vouv roi
|
voilà le roi
|
voilà nouveau roi
|
voilà notre roi
|
voilà notre nouveau roi
|
voilà notre n
|
voilà notre nouveau roi
|
La famille et les origines
|
|
1.477007
|
a tɛ na bɔ aw ye
|
ne vient-il pas vous rendre visite
|
a tɛ na bɔ aw ye
|
a tɛ na bɔ aw ye
|
il ne viendra pas vous rendre visite
|
il ne viendra pas vous rendre visite
|
il vi plus ve
|
il n a pas vu
|
il ne faut pas
|
il ne vousil vt
|
ne vous êtes
|
ne vouszezz êtreuer
|
ne vous l ins
|
ne vi rit pas
|
il vient d arriv
|
il vi pas vie
|
La famille et les origines
|
|
3.67
|
ah cide nana
|
ah l'émissaire est de retour
|
aa ciden nana
|
aa ci den nana
|
aa l'apôtre est venu
|
aa ci le bébé est venu
|
ah le mesvoyé est re venu
|
ils ont envoyé le message
|
ah bon aah quand est un messagee
|
un commisoyé
|
ah ils ont dit que c'était on est venu
|
lestiage ent venu
|
aaah ils sont venus en tisser
|
les enoyus
|
ils ont dit l'imam de ving
|
mes venu
|
La famille et les origines
|
|
1.19
|
i y'a bɔ min
|
tu l'as eu où
|
i y'a bɔ min
|
i y'a bɔ min
|
d'où viens-tu
|
d'où viens-tu
|
tu as auouée
|
tu l'as bien
|
tu as ri
|
tu as ris
|
tu as entend
|
tu as rendu
|
tu as compr
|
tu l as'is
|
tu as vu
|
l as-tupru
|
AUTRE
|
|
1
|
a kɔrɔ ye mun ye
|
qu'est-ce que ça veut dire
|
a kɔrɔ ye mun ye
|
a kɔrɔ ye mun ye
|
que signifie-t-il
|
que signifie-t-il
|
qu'gnifie cela quoi
|
qu'est-ce que cela veut dire
|
qu'est-
|
qu'gn-ceie quioi
|
qu'est-
|
qu'est-ce si'f
|
c'est qu
|
qu'est-ce que cela qu'it
|
qu'est-
|
qu signiie quensens
|
La famille et les origines
|
|
6.59
|
maraka jamu fana bɔra a le darija kelen kɔnɔ miyankakan ni marakakan a bɛɛ ye kelen ye mɛ ni m'i kɔlɔsi i ta don
|
le nom maraka est aussi venu du même daridja la langue miyanka et soninké sont toutes pareilles mais si tu ne fais pas attention tu ne sauras pas
|
marakajamu fana bɔra ale daja kelen kɔnɔ miyanka ni marakakan a bɛɛ ye kelen ye mɛ n'i min'i kɔlɔsi i t'a dɔn
|
maraka jamu fana bɔra ale darija kelen kɔnɔ miyanka ni marakakan a bɛɛ ye kelen ye mɛ n'i m'i kɔlɔsi i t'a dɔn
|
le marakajamu est également issu de la même bouche que le miyanka et le marakakan, c'est la même chose mais si vous regardez, vous ne savez pas
|
le clan maraka est également issu de la même tribu. Miyanka et marakakan sont tous les mêmes mais si vous ne faites pas attention, vous ne savez pas
|
le soné est même soné soninakké sont tous même mais si te reoi tu ne s pas
|
le nom soninké plus vieux que douga est comme si tu te trompes tu ne le sais pas
|
le nom soninké plus vieux que de tous les cinq voisins le
|
le les soninké son dev mêmeak sonina tous mais si ne v pas tu ne l connî pas
|
mais le nom de famille du daheur est le nom de son père ne l'a pas
|
sonéakké tous lesé mais si tu ne re tu ne para leait pas
|
il y avait tous les quatre à la première personne de s'asseoir
|
les nomink sonkéissent les di mka mais v tu ne le conn pas
|
que les soninkés fassent le mensonge si tu n'es pas le
|
le son sonké est ven le même les soninké mais si tu neer ne sais leaischais pas
|
La famille et les origines
|
|
6.44
|
futa kɛlɛkuntigi amadu seku a ye kɛlɛ dɔgɔda cɛ duuru sɔrɔla a ko a mago bɛ cɛ wɔɔrɔnan na o ma sɔrɔ
|
le souverain de fouta amadou sékou a fixé le jour de la bataille cinq volontaires se sont prononcés il dit qu'il a besoin d'un sixième personne ne s'est présenté
|
futa kɛlɛkuntigi amadu segu a ye kɛlɛ dɔgɔda cɛ duuru sɔrɔ la ko k'a mago bɛ cɛ wɔɔrɔnan nɔ o ma sɔrɔ
|
futa kɛlɛkuntigi amadu seku a ye kɛlɛ dɔgɔda cɛ duuru sɔrɔ k'a mago bɛ cɛ wɔɔrɔnan o ma sɔrɔ
|
le chef de l'armée futa, Amadu Segu, a déclaré qu'il n'avait pas besoin de cinq hommes pour remplacer le sixième homme
|
le chef de l'armée futa, Amadu seku, a trouvé cinq hommes de moins en moins en guerre et a besoin d'un sixième homme qui n'a pas été trouvé
|
le souverain de fouta séadou sékou il a fixé la dé de la ba cin ciners il qu'il a boin de sixième n' homme
|
le souverain de fouta amadou sékou il a fixé la date de la bataille qu'il a besoin d'un sixième homme
|
le souverain de fouta la bataille a quatre hommes de faire
|
le souverain de fouta amadou sékou a fxi la daaire de la bataille cin hommes qu'il a boin sixième n' eu
|
le souverain de sékou bata il a dit qu'il a eu une
|
le souvain de fouta amadou sékou a fié da de la bataille qu'a il qu'il a boin sixème homme il n' pas
|
le chef de guerre amadou a programmé il a besoin d'
|
le souverain de fouta amadou sékou il la mvmé la proatte de la bataille cinème homme qu' a besoin se sixèmeté
|
le souverain de fouta a enlégrit qu'ils n'
|
le souverain de fouta amadou sékou enaé de la bata cins qu'il a boin de sixième d'a eu
|
Les conflits et les rivalités
|
|
1.548
|
o kuma a ka muso ko na na gɛlɛya
|
à ce moment-là il lui est devenu difficile de trouver une femme
|
kumana a ka muso ko nana gɛlɛya
|
o tuma a ka muso ko n nana gɛlɛya
|
a parlé à sa femme que c'était difficile
|
alors sa femme a dit que j'étais en difficulté
|
alors cas femmeêère est devoen diffcile
|
alors la femme est devenu difficile
|
alors sa femme est dev
|
alors diffiile
|
dans sa femme qu'
|
alors cas sa femme deviile
|
alors sa femme était b
|
alors mo sa s dev proiile
|
à la fin de cette
|
dans ce saffiile
|
La famille et les origines
|
|
4.38
|
ne balenma jɔnw murutilen ka na don ne ka sokɔno ko ne k'o di nt'a di bi nt'a di sinin
|
mes frères esclaves en se révoltant viennent chez moi et que je les chasse je ne vais pas les chasser pas aujourd'hui ni demain
|
ne balima ma jɔn murutelen ka na don ne ka so kɔnɔ ko ne k'o di n t'a di bin t'a di
|
ne balima jɔn murutilen kana don ne ka so kɔnɔ ko ne k'o di n t'a di bin t'i dimi
|
mon frère n'a pas demandé à un esclave rebelle d'entrer dans ma maison pour que je lui donne, je ne veux pas d'herbe
|
que mon esclave frère rebelle n'entre pas dans ma maison et que je ne le donne pas, je ne veux pas que l'herbe te fasse mal
|
meses reenter mon maison je r maison je ne' je ne vaisai demuit
|
mes frères et sœurs on ne faut pas le ministre
|
moi et mon mari de moussa est le fils de b
|
ma esclavrer dans la jeer je ne le ne pas
|
mes frères et sauvenaires ne le sais
|
mes mon fres esclav'ent me ententer dans la ch jehui je ne'ai pas je ne'aihui
|
moi ma maman a perdu la vue si le n
|
moi suis fr esces re pour entent dans la ch je je ne f pas ne pas
|
moi et ton grand-père sommes je ne sais pas
|
mes fr descv sententer dans la ch je donné je ne vais lel pas je ne send pas
|
Les conflits et les rivalités
|
|
6.76
|
n'a seginna a bɛna f'e ye ah e bɛ yan ala kɛlen bɛka hɛrɛ bɛɛ lajɛlen kɛ e ye
|
quand il revient il dit ah dieu t'a offert tous les moyens ici
|
n'a seginna a bɛna n'a fɔ e ye aa e bɛ a ala kɛlen ka hɛrɛ bɛɛ lajɛlen kɛ e ye
|
n'a sigira a bɛna fɔ e ye a e bɛ a ala kɛlen bɛ ka hɛrɛ bɛɛ lajɛlen kɛ e ye
|
quand il reviendra, il vous dira que vous êtes son dieu et qu'il vous donnera toute la paix
|
quand il s'assoit, il vous dira que vous êtes son dieu et qu'il vous donnera toute la paix
|
quand il reven il vira dire que toi tu ac le bon pour toi
|
quand il reviendra tu te bats nous
|
quand tu vois un roi il dit que hète tu est le fils de ton rire et
|
quand eh que tuons que tu ser h toi
|
quand il reviendra tu lui distrible et tuer une autre fois dans
|
quand il rev tu toi
|
à la sortie il va dire ah toi-même tu as choisi d'être
|
s' f il vira tuesheur deheur
|
et retourner il te demande tu es noble et que tu en a faites à
|
enne il vi eh tu etheur
|
La religion et la spiritualit\u00e9
|
|
4.32
|
a ko n den a barika i ye n den ni kisi ala k'i ni kisi
|
elle dit merci tu as sauvé mon enfant que dieu te sauve
|
ko n den a barika i ye n den ne kisi ala k'i ni kisi
|
ko n den a barika i ye n den ne kisi ala k'i ni kisi
|
que mon fils merci d'avoir sauvé mon fils, que Dieu t'ait sauvé l'âme
|
que mon fils merci d'avoir sauvé mon fils, que Dieu t'ait sauvé l'âme
|
elle a dit mon fils merci tu m asas mon saué que dieu te sau sauve
|
elle a dit mon fils tu as sauvé mon enfant que dieu te sauve
|
il dit fils merci que tu as mis je me prép
|
il lui a dit mon merci tu m as ma mon que dieu teauoi
|
elle dit mon mari merci c'est mon frère de lait
|
elle dit mon fils mmarerci tu m asau fils que dieu sauau moi
|
elle dit mon merci tu as fait mon égorgue
|
elle ont dit mon mmerci tu as sausi et que dieu me t'au saute
|
il dit fils merci toi et ton fils en dieu il n'
|
il dit mon fils merci dieu dieu t mon'aué que dieu sauve
|
La religion et la spiritualité
|
|
1.443
|
minnu ye musokɔrɔbaw ye
|
quant aux vieilles dames
|
minnu ye musokɔrɔbaw ye
|
minnu ye musokɔrɔba ye
|
qui sont des femmes âgées
|
qui sont des femmes âgées
|
ceux quici sont les viesa
|
ceux qui sont les vieilles d'hommes
|
ce sont des vieux
|
ce qui sont des viees
|
ce sont les dab
|
ceux qui sont des vieillesa
|
ce sont les vieilles
|
ceux qui sont les vie des
|
ceux qui parl
|
ce qui sont des vieillesilles
|
La famille et les origines
|
|
6.773
|
i bɛyɛrɛyɛrɛ n'i dugu jɛla o b'a fo ko an ye bogotikiw surɔ dɛ ko do ne bala fɔnɔ dɛ
|
tu grelottes le matin elles disent que nous avons lavé les jeunes filles pendant la nuit cela a un secret également
|
i ni b'a fɔ anw ye npogotigiw ko dɛ ko don
|
i bɛ dugu jɛra anw ye npogotigi ye ko so dɛ
|
tu nous dis, les filles, que c'est la journée
|
tu rejoins la ville, nous sommes une fille, c'est une maison
|
tu liême le matin ils disent nous la dem la la fille du jour
|
même si le matin ils disent nous avant que je
|
tu te prépares à ton village mais le revient à leur hôte se re
|
tu v toiin ils dis les fillesons fé
|
tu verras si la mort on fait la louange des spécial
|
tu ver deses mat ilsent les jeillesilles ce jour jour
|
tu vois c'est un village tu vois un certain village je sais que ce jour
|
tu vest-ême le jourat la f c fille jourà
|
le chemin de la suivre aussi d'autres familles la manière de
|
'au toi le' fillesà
|
La famille et les origines
|
|
3.517063
|
a ka ca ala fɛ dugawu ninnu caman bɛ minɛ
|
généralement la plupart de ces bénédictions seront entendues par dieu
|
a ka ca ala fɛ dugawu ninnu caman bɛ minɛ
|
ka ca ala fɛ aw minnu caman bɛ minɛ
|
à Dieu ne plaise, bon nombre de ces bénédictions sont conservées
|
c'est beaucoup pour Dieu que beaucoup d'entre vous sont pris
|
'laî dieu il nous bénétions bons
|
il a donné beaucoup de bénédictions
|
puisse dieu nous lui ferons beaucoup de
|
' donnlat dieu il les béné bons
|
plaît à dieu les abords
|
s'il place à dieu aéné btions
|
s'il plaît à dieu vous au
|
s' pla dieu' bénéonsénéctions
|
c'est à cause de la queue
|
'est plat dieu ont bénéénéti béti béditions
|
La religion et la spiritualité
|
|
8.175063
|
olu de sɔrɔ la ka b'o la sisan ka bɔ masina fɛ ka na karanbajakakulubali
|
se sont eux qui sont parties maintenant en passant par macina pour aller à karanbajakakoulibaly
|
olu sɔrɔ ka bɔ ka bɔ la sisan masina masina fɛ masina fɛ ka na gamajaka kulubalibali
|
olu sɔrɔ ka bɔ ka bɔ la sisan masina fɛ masina fɛ ka na garaba
|
les obtenir de la sortie de la sortie actuelle de la machine à la machine à la machine à la gamajaka sans groupe
|
les obtenir à partir de la sortie actuelle de la machine à la machine au garage
|
ils ont alorsant ils n'ont l'ont'ontir garamadjaka coulibaly
|
ils ont rejeté balaba
|
ils ont sort de wagadu en poudre blanc jusqu'à gardao
|
ils ont sortésantca garambadjaka coulibaly
|
ils ont fait sortir le nom de macina de sarakassi kan kamissa
|
ils ont santaaca garanbadjaka coulibaly
|
ils ont quitté ouorossam maina dans malasine et touramakan k
|
ils ontté santant macina macin macina garalaambadjaka coulibaly
|
ils ont quitté karan pour partir à djika et mininian garamakan
|
ils ontes macina macina macina garambadjaka coulibaly
|
La famille et les origines
|
|
4.527
|
pariseke du caman de bɛ yen nafolo denkɛ fɔlɔ de bɛ yen nka denkɛfɔlɔya bolilen don du denkɛ fɔlɔ ma
|
parce que il y a beaucoup de familles là où les fils qui sont riches ont pri la place du fils aîné
|
parce que du caman de bɛ nafolo denkɛfɔlɔ de bɛ mɛ denkɛ fɔlɔya bolilen don du fɔlɔ ma
|
parce que du caman de bɛ nafolo de mɛ denkɛ fɔlɔya bolilen don du denkɛ fɔlɔ ma
|
parce que dans de nombreux foyers, le fils aîné est le premier fils à fuir le premier foyer
|
parce que de nombreux foyers reçoivent des biens dont la primogéniture est confiée au premier fils de la maison
|
parce que c a la f filsgent lené était le pîné
|
parce qu'il rena la première femme mais qui a été donné le premier fils du chef de village
|
parce qu'il est aussi une première fille du
|
parce quil y avait beaucoup qui étaitait fils le pre est famille
|
parce que beaucoup de choses la première fau
|
parce que' beaucoup depar familleance filsnéent mais c' aîné est c famille
|
parce que le nom de famille de la famille est rentréei
|
parceî famillenéîné
|
parce que le filet de première famille est ven
|
parce que les de familleortent le fils de le filsîné famille
|
La famille et les origines
|
|
3.59
|
bon a ko ko mun bɛse ka bala sɔrɔ
|
le roi lui demande alors qu'est-ce qui pourra avoir le balafon
|
a ko ko mun b'a to bala bɛ sɔrɔ
|
bon a ko mun b'a to bala bɛ sɔrɔ
|
il a dit que qu'est-ce qui cause les accidents
|
bon il a dit ce qui cause l'accident
|
il que' le bala balaon
|
il lui a dit qu'il va le chercher
|
il a dit à que j'avais le bala
|
il'ait le bala le bfon
|
il dit alors il dit que c'est pour cela qu
|
il dit qu'ait le bon
|
il répond que soumaworo est le
|
il que qu'ilait le balaalafon
|
il a dit soumaoro a refusé de
|
il lui'ilait à le bala balafon
|
La famille et les origines
|
|
1.089063
|
lamɔ bɛka tiɲɛ ka taa fɛ
|
l'éducation se dégrade de plus en plus
|
lamɔ bɛ ka tiɲɛ ka taa fɛ
|
lamɔ bɛ ka tiɲɛ ka taa fɛ
|
l'éducation s'effondre de plus en plus
|
l'éducation s'effondre de plus en plus
|
leme'rine en'liagle
|
les localités sont très bénéficé
|
l'hom
|
l'me c'itme l hôle
|
l'his
|
l'outue ctruite l'été
|
l'hom
|
l'outcation la cmere le'emement
|
l'hom
|
l'hme'me de'abeur
|
La société et la culture
|
|
1.26
|
olu bɛ karan
|
ils sont à karan
|
olu bɛ kalan
|
olu bɛ karan
|
ils apprennent
|
ils apprennent
|
e à kara
|
ils sont à karan
|
ils sont à k
|
e ilsux à kara
|
pourquoi est
|
c'est parti
|
eux ils sont à
|
eux kar
|
ce sont à k
|
ils sont à kara
|
AUTRE
|
|
1.753016
|
bɛɛ n'i garijɛgɛ tɛ wa
|
n est-ce pas à chacun sa chance
|
bɛɛ' garijɛgɛ tɛ wa
|
bɛɛ n'i garijɛgɛ tɛ wa
|
tout le monde n'est pas un gardien de poisson
|
tout le monde n'est-il pas garris ?
|
n est-ce à chacun sa chance
|
n est-ce pas à chacun sa chance
|
n est-ce pas sa
|
n est-ce pas à chun sa chance
|
n est-ce pas à
|
n est-ce pas à chac chance
|
n est-ce pas à
|
n est-ce pas à chacun chance
|
n est-ce pas à
|
n' est-ce pas à chac chance
|
La famille et les origines
|
|
5.223
|
numukɛ be sanu in laben k'a kɛ masake ka sɛsi ye
|
le forgeron travaille l'or pour fabriquer la chaise du roi
|
o y'a sɔrɔ numukɛ de ye in dila k' labɛn kɛ masakɛ
|
o y'a sɔrɔ numukɛ de ye sanu in dila k'a labɛn k'a kɛ masakɛ sigilen
|
il s'avère que le numukɛ a fait cela et a préparé le roi
|
il s'avère que Numuké a fabriqué et préparé l'or pour un roi assis
|
le forgeron pré l abqu prépar du roi
|
c'est le forgeron qui les fabrique pour le pied du roi
|
il donnait l'année sur le mandé et l'a
|
le forgeron conab cet roi
|
ça trouve que de or et l'abrique chez nous cela est
|
ça trouvait que le forger a abqué lor l'er roi
|
c'est ainsi que la hache l'homme re
|
c se trouvait que le forgeron préparé cetqueor l'es la ch rche
|
quand on monte sur le cheval on s'assoit sur la se
|
alors le forgeron la'queer roi
|
La famille et les origines
|
|
3.474
|
isuwari naaninan in dakan b'a la
|
le destin fait partie de la quatrième histoire
|
nii sowari nana na ye' dakan b'a la de bolo
|
ni sowari nana i b'a la dakan b'a la de bolo
|
si le cavalier est venu et l'a vu, il a un dakan à la main
|
quand le cheval arrive, vous le voyez avec un dakan à la main
|
' pre
|
c'est pourquoi il s'agit
|
c'est ça qui t'a manqu
|
' le'on
|
vers le mandé il faut l'
|
oui'orte
|
eh s'il n'y croyait
|
ça l' le br
|
eh c'est comme ça que le bala l
|
eh le''e
|
La famille et les origines
|
|
1.74
|
ka kɛ sula fana ye
|
pour le dîner
|
k kaa kɛ suɔfana ye
|
k'a kɛ surafana ye
|
faire de toi un dîner
|
pour le dîner
|
pour' son dîre
|
pour le dîner
|
qu'elle soit un
|
s à le deur
|
pour en faire une sol
|
dev dorre
|
pour devenir un g
|
pour faire dîer
|
pour qu'elle puis
|
pour dev dîa
|
La famille et les origines
|
|
1.91
|
o fɔlen a donna kaluwa la
|
après ces interventions il observa une retraite spirituelle
|
o fɔlen a donna kawa la
|
o fɔlen a donna kaliwa la
|
dit-il, il entra dans le kawa
|
dit-il, il s'engagea
|
cela il est entré la pant
|
il est rentré dans le parc
|
après ça il est auprès
|
après il est entré dans au m
|
cela dit il a l'
|
cela m il est ent la mon
|
cela dit il vient de
|
celaent mois
|
cela prend fin de c
|
cela il est ententré la coisse
|
La religion et la spiritualité
|
|
1.88
|
a sera u ye salamu di u y'a kana
|
arrivé il salua on le repondit
|
a sera ye saduguya kan na
|
a sera a ye salamu duguya kan
|
il est arrivé à la langue saduguya
|
il est arrivé à la ville de Salam
|
il est sal
|
il est mort en laissant 100
|
il a salué sa
|
il a sal il g salre
|
il entrait à la
|
il est arrivée dea
|
il entra dans la sal
|
il est venuéer saly
|
il arriva à l'
|
il arrivé à salan
|
La famille et les origines
|
|
6.35
|
ka sepalapɛni an ka dumini yɛrɛ mara ko aaa aaa yan ni alizeri man jan kuwa tamarasɛti man jan kuwa ko n'an wili la an bɛ se kuwa
|
que ce n'est pas la peine de garder même de nourriture euh euh l'algérie n'est pas loin d'ici quoi tamarasset n'est pas loin quoi
|
ka sɛba la bɛ an ka dumuni yɛrɛ mara koz manjan kuwa ta se man koan fila dɔrɔn an bɛ segu kuwa
|
ka sɛbɛ la bɛ an ka dumuni yɛrɛ mara ko aa ni aziri man jan kuwa dɔrɔn bɛ se kuwa
|
être en grande quantité nous conservons notre propre nourriture koz manjan kuwa ne peut pas prendre que deux choses que nous suivons kuwa
|
sur le papier se trouve notre propre nourriture que aa et aziri ne sont pas loin et que seuls les kuwa peuvent être coupés
|
ils' notre nourourre a algi en algéde mané kama mandana à ségou
|
à l'époque où nous sommes nous appartient à cause de la frontière nigérienne
|
ils ont en commencé à agressalement il y a eu à
|
' a r té'é ségou
|
il faut le faire à la frontière nigérie bon cela qui est
|
il a la notre manre il agzi nigéé v' ségou
|
qu'il prend cet or pour acheter un petit voyage on s
|
qu'il y le mour'g alg je mand je on
|
qu'il veut découvrir le hoction se diri
|
qu'il mang nigrié'é' à ségou
|
La famille et les origines
|
|
3.68
|
to tigɛ da ye fan daye
|
le bon lieu pour couper le to est la forge
|
to tigɛda ye fanda ye
|
to tigɛ da ye fantan ye
|
la porte de la porte est un fanda
|
la porte de la coupe est pauvre
|
le t t estans
|
le terrain est un homme
|
le chef de famille est l'enfant du père et
|
le cô la t est
|
le tô est creuse il a cau
|
le chefaiss était té est mère
|
l'éducation n'est pas une chose
|
l'en est pa
|
le manɲamaga dit ça au baman
|
lelle t est tr
|
La famille et les origines
|
|
1.592018
|
i fa sara a mɛnna wa
|
ton père est mort il y a longtemps
|
i fa sara a mɛnna wa
|
i fa sara a mɛnna wa
|
est-ce que ton père est mort depuis longtemps
|
est-ce que ton père est mort depuis longtemps
|
ton père est mort il y a longmps
|
ton père est mort il y a longtemps
|
ton père est-il
|
ton père est mort il y aontemps
|
ton père est mort
|
ton père est mort il lontemps
|
ton père m a y
|
ton père est mort il y lontemps
|
ton père est-il
|
ton père est mort il aontemps
|
La famille et les origines
|
|
1.85
|
a ko e ka duguladen tɔw bɛ min
|
il dit où sont le reste de tes concitoyens
|
a ko e ka duguladen tɔw bɛ min
|
a ko e ka duguladen tɔw bɛ min
|
il a dit que les autres membres de votre groupe en buvaient
|
il a dit que les autres membres de votre groupe en buvaient
|
il dit que les prop fils village
|
il dit
|
il me donnera de
|
il dit ton ton nom tous les' fils
|
il faut prendre ce
|
il dit où est sont b des- enfant
|
il dit que ton petit village
|
il b b village
|
il dit que ce n'
|
il dit b village
|
La société et la culture
|
|
1
|
fa ko deniba
|
le père l'appela deniba
|
fa ko denibainba
|
fa ko deniba
|
père ou denibainba
|
père ou deniba
|
le père a dit deniba
|
le père a dit à deniba
|
le nom den
|
le père dit denba
|
le griot den
|
le père dit deniba
|
le père de d
|
le père a dit deniba
|
le dit den
|
le père a dit deniba
|
La famille et les origines
|
|
3.947982
|
sabula ko muso in k'a bɛ baara kɛ tɔn min kɔnɔ k'o yɛrɛ lakodɔnnen tɛ olu fɛ
|
en effet selon eux cette femme travaille dans une association qui leur était inconnue
|
sabula ko muso in k'a bɛ baara kɛ tɔn min kɔnɔ k'o yɛrɛ lakɔdɔn tɛ olu fɛ
|
sabula ko muso in k'a bɛ baara kɛ tɔn min kɔnɔ k'o yɛrɛ lakodɔnnen tɛ olu fɛ
|
parce que la femme a dit qu'elle ne connaissait même pas l'entreprise pour laquelle elle travaillait
|
parce que la femme a dit qu'elle ne connaissait même pas l'entreprise pour laquelle elle travaillait
|
en fffet selon cette femmeille dans une asciation qui était incconnue
|
en effet selon eux cette femme travaille dans une association qui leur était inconnue
|
en effet elle fait un groupe de cout
|
en effet selon eux cette travaille dans leur as étaitsconnée
|
en effet elle travaille dans une associ
|
en effet selon eux cette femme travaille dans une asoci et étaitconnlless
|
en effet cette fille était au mali et leur
|
en effet selon eux femme une asciciation qui leurc deonnue
|
en effet selon eux cette force ne dé
|
en effet selon eux de cette femme eux femme dans cette asatiation eux
|
La famille et les origines
|
|
1.275
|
kɔsa na dɔgɔ sigira kɔsadugu
|
kossa et ses frères ont résidé à kossadougou
|
ko san n' dɔgɔ dugawu sigirara kosa
|
ko san'o sigira
|
que l'année où j'ai reçu la bénédiction s'est installée
|
que l'année a été fixée
|
que aiement
|
que c'est un don divin troule
|
ainsi si
|
que plusant quee
|
kamissa
|
k chin les v de
|
que si tu c
|
que kosoisain cain
|
etant ass
|
en kur de dus este
|
La famille et les origines
|
|
5.047063
|
golokan sigi min wajibiyara i kan i bɛna kana i sigi golo kan u bɛ mansaya fugula don i kunkolo la
|
le règne qui t'est obligatoire tu viendras le faire on te fera porter le bonnet royal
|
golokasigi min wajibi i kan ii sigi golo kan o bɛ masayaugu don kunkolo la
|
golokansigi min wajibiyara i ka i bɛna i sigi golo kan o bɛ masaya fugulan don i kunkolo la
|
le collier que vous devez mettre sur le collier porte le collier royal sur la tête
|
le bouclier sur lequel tu es forcé de t'asseoir porte une couronne royale sur ta tête
|
on' c a'bg tu ven l'asseoir sur la t et pour t' r du ral
|
on a causé en terre
|
si l'on a une retraite tuer l'inté
|
o tuau
|
tu sais quand est ce qu'on a subi dans le
|
est tb tu t'asser sur le r r roi
|
tu m'as considéré comme ton pied de
|
tu tolo esb tu'asses sur t r
|
le premier cri de l'eau est pratique roi
|
le p offliges tu ven'er sur le p p p leur poir
|
La famille et les origines
|
|
2.833016
|
musow bɛ se jago la fana ko di
|
la femme sait faire le commerce aussi n est-ce pas
|
musow bɛ se jago la fana ko di
|
musow bɛ se jago la fana ko di
|
les femmes peuvent aussi faire des affaires
|
les femmes peuvent aussi faire des affaires
|
la femme s faire le commerce aussi n est-ce pas
|
la femme sait faire le commerce aussi n est-ce pas
|
la femme sait faire le commerce
|
la femme sait faire le commerce aussi n est-ce pas
|
la femme sait le commerce est
|
la femme sait faire le commer aussi n est-ce pas
|
la femme sait le sais n est
|
la femme sait faire le commerce aussi n est-ce pas
|
la femme sait le mat n est
|
la femme svait faire le commerce aussi n est-ce pas
|
La famille et les origines
|
|
4.928063
|
a kelen ka da bɔ o la tumaminna a sɔrɔla ka'a kɛrɛlamuru bɔ ka sɔrɔ ka bilisi kungolo kigɛ
|
lorsqu'il perça cela il sortit son couteau personnel et égorgea bilissi
|
a kɛlen ka dabɔ tuma min na a sɔrɔ ka kɛlɛlamuru bɔ ka sɔrɔ ka bilisi kungo tigɛ
|
a kɛlen ka dabɔra tuma min na a sɔrɔ ka kɛlɛ lamuru bɔ ka sɔrɔ ka bilisi kungolo tigɛ
|
après avoir ouvert, il sortit l'épée et traversa la forêt de biliaires
|
après avoir été ouvert, il a sorti la lance de guerre et a coupé la tête du Billy
|
quand il s'esté la il a' sa cal' cor la bis main
|
lorsqu'il s'est envie bakary
|
lorsque la guerre commença le marché il a cassé
|
lors'est dé il a tr c corer la bissi
|
quand il sort il a pris la fuite de son cous
|
quand il'enoir il a c p coure et b bissi
|
quand il fit cela il fera son gros brissi
|
quand cela dépé ces cela il a dans la couabau a la b de la bilsi
|
après avoir pillé le village il coupa le feu de
|
après avé de la p cela il a re sa p en cé cer laissi
|
Les conflits et les rivalités
|
|
1.08
|
haruna tɛ jama yɛrɛ cɛ la
|
harouna n'était même pas dans la foule
|
haruna tɛ jama yɛrɛ cɛla la
|
haruna tɛ jama yɛrɛ cɛ la
|
haruna n'est pas parmi la foule elle-même
|
il n'y a pas de haruna parmi la foule elle-même
|
harouna unou pays
|
harouna l'autre soyez les pays
|
héri le
|
harouaasse dans pays
|
hee tout
|
harouna ne liaance pas d peu gens
|
ha l'
|
harna pays
|
haroun
|
harouna pasau pays
|
La famille et les origines
|
|
4.35
|
fa de ye yɛrɛsago wele ka wele k'a ka di ka yɛrɛ wele ka man di
|
c'est le père qui a appelé yeresago jusqu'à se décourager
|
fa de yɛrɛ sago wele ka wele ka wele'a ma ten
|
fa de yɛrɛ sago wele k'a wele k'a di k'a yɛrɛ weele k'a ma ten
|
c'est la volonté du père de l'appeler et de l'appeler ainsi
|
c'est la volonté du père de l'appeler et de l'appeler et de l'apporter et de s'appeler ainsi
|
le père lui'estèssago et père lui
|
le père s'est approché de lui et lui dit
|
il a appelé le petit frère de ina qui l'
|
il père a appelé yèsagoago son son sonin
|
le nom est fatigué il l'appelle le
|
le père a appèerésago app enon
|
le agadez vous l'a dit de venir
|
le père a appersagéoo et l'el son
|
le père apporte les deux oreilles le nom de ka
|
le père a app yagéé lui
|
La famille et les origines
|
|
2.769
|
mɛ samɔgɔw o senankunya bɛ u ni samɔgɔw cɛ
|
mais il y a ce cousinage à plaisanterie entre eux et les samogo
|
mɛ sa o sinankunya b'u ni samɔgɔ cɛ
|
mɛ samɔgɔ o sinankuya b'o ni sanmɔgɔ cɛ
|
le serpent est le synonyme entre eux et le sammo
|
il y a une relation entre le sammo et la personne en haut
|
mais les samog les plousinage les plousino
|
mais les sanogo c'est avec cette sanogo
|
mais les sociétaient les gar
|
mais samogo les cousin sam nous
|
mais le nom est venu depuis l
|
mais le cousogo ça est cousin cous nous
|
mais samini c'est ce
|
mais samogo sont le cousin plaisant sousso
|
mais sanninnia ce
|
mais sino cousin pl plin nous
|
La famille et les origines
|
|
1.498
|
lamɔ tiɲɛna yen
|
l'éducation est détruite à ce niveau
|
lamɔ tiɲɛna ye
|
lamɔ tiɲɛ na yen
|
l'éducation a été détruite
|
grandir vraiment là-bas
|
l'éducation est'â déâortée
|
l'éducation est détruite
|
l'éduc
|
l'éducation est gtrtétruitté
|
l'éduc
|
l'éducation est détrtéuite
|
l'éduc
|
l'éducation est détrée
|
l'éduc
|
l'éducation est détrtruite
|
La société et la culture
|
|
2.482
|
ɔɔ tunkaraw u jɛsɛnniw nana
|
les tounkara sont venus disperser
|
ɔ tunkaraw diɲɛmisɛnw nana
|
ɔ tunkaraw jeinw nana
|
ɔ les petits mondes des toucars sont venus
|
ɔ les géants du tonkaras sont venus
|
eh les tounkara leses sont venus
|
les tounkara sont venus
|
les tounkara sont venus
|
les touara les ces sontus
|
bon les tounkara sont des
|
les tounkara les venu
|
eh les tounkara ont sont
|
les tounk hun sontus
|
eh les tounkara sont ven
|
les toukara les sonts sontus
|
La famille et les origines
|
|
3.897063
|
n'o kɛra sisan ladibaga sɔrɔla aw fila bɛɛ la
|
donc vous avez tous les deux eu des conseils
|
n'o kɛra sisan dadibaga sɔrɔ aw fan fila bɛɛ la
|
n'o kɛra sisanbaga sɔrɔla aw fan fila bɛ na
|
si c'est le cas, trouvez maintenant un accepteur des deux côtés
|
si c'est le cas, l'actuel gagnant vous rejoindra tous les deux
|
les' est' deux chés
|
c'est à deux
|
quand cela a été créé là-bas avec la famille
|
quand a l' aussi
|
quand cela arrive les gêne à l'appr
|
quand la' père
|
quand cela est fait c'est fini de parler
|
quand cela cette's
|
quand cela a été dit au vieux à cause de
|
quand il y'ères
|
La famille et les origines
|
|
0.952018
|
kelen
|
déjà
|
kelen
|
kelen
|
un
|
un
|
déjà
|
déjà
|
déjà
|
déjà
|
déjà
|
déjà
|
déjà
|
déjà
|
déjà
|
déjà
|
AUTRE
|
|
3.575063
|
e dun bɛka sin n'an ye dugu min ma nin ye nin ye ni ye kɛlɛmasadugu ye
|
et tu nous conduit vers un village de roi
|
e dun bɛ ka' ye dugu min man di nin ye kɛlɛmasadugu de ye
|
e dun bɛ ka sin min ma nin ye kɛlɛmasadugu ye
|
vous voyez que c'est une ville désagréable, c'est une ville de guerre
|
ce que vous mangez est une ville de guerre
|
dem village suisest chef de village
|
je suis un griot de ville
|
toi tu vas devenir un village de guerri
|
toi dem village
|
que tu vois sa perte de les guerri
|
que tu guerre
|
que tu vois dans le village je suis un chef de
|
tu meais dem tu suis guerre
|
tu n'as pas voulu le village roi
|
demain guerre
|
La famille et les origines
|
|
3.67
|
mɛ tile saba banna o y'a sɔrɔ an ma se
|
mais on a fait les trois jours on était pourtant pas arrivé
|
ɔ mɛ tile saba banna o y'a sɔrɔ an ma
|
ɔ mɛ tile saba banna o y'a sɔrɔ an ma se
|
oh ma trois jours sont passés et nous l'avons reçu
|
oh ma trois jours sont passés et nous n'avons pas pu
|
mais après trois troisss trouv'a
|
mais avant d'entrier à l'ambassade
|
mais mais à la troisième place nous re
|
mais la psant
|
bon mais j'ai perdu la ville il
|
bon troisss ça n' n'acacu
|
eh mais l'hivernage à nos par
|
mais trois jours nous épines
|
eh mais les jours de prier ils ne s
|
eh mais' jours sont trs qu' nous''fmpé
|
La famille et les origines
|
|
1.980998
|
an bɛ a fɔlɔ ni sudan du sud ye
|
commençons avec le soudan du sud
|
an bɛ a fɔlɔ ni sud dusu sudi
|
an bɛ a fɔlɔ ni sudan du sud ye
|
nous en sommes les premiers avec le sud du cœur sud
|
nous commençons par le sud du sud du sud
|
commençons avec le soudan du sd
|
nous l entendr le dire
|
commençons avec le sou
|
commçons avec le soudan sud
|
commençons à soun
|
commenç avec le soudan de souud
|
commençons avec le f
|
commençonsons avec le soud le sudi
|
commençons le sab
|
commenons avec le soudan sd
|
La famille et les origines
|
|
1.569025
|
ne y'i sama furufuru la
|
je t ai apporté des beignets comme cadeau
|
ne y'i tamaffuru la
|
ne y'i sama furufuru la
|
je t'ai vu dans le tamaffuru
|
je t'ai tiré vers le mariage
|
je' ai abeté le champes
|
je n ai pas encore le champ
|
je ne vois pas
|
je ne aipes dans du le hpau
|
je viens du h
|
je ai vché pas de le bvete
|
je t ai couché
|
j'aice aetorte dans du mosp
|
je les ai ara
|
je aiauabraes
|
La famille et les origines
|
|
2.263991
|
ne tulo t'a la a fɔ tun
|
je ne l entends pas répète
|
ne tulo t'a la a fɔ tun
|
ne tulo t'a la a fɔ tun
|
je n'ai plus d'oreilles pour le dire
|
je n'ai plus d'oreilles pour le dire
|
je ne l entends pas répèaitte
|
je ne l entends pas répète
|
je ne t en répète
|
je ne l entend pas répète
|
je ne l entends pas ré
|
je ne l entends pas répète
|
je ne l entends rè
|
je ne l entends pas répte
|
je ne l entends pas ré
|
je ne l entendspète
|
La famille et les origines
|
|
4.93
|
u selen kaana soforokun na u ye jeli mamu bila ko a ka don kaana
|
arrivé aux abords de kana ils déléguèrent djeli mamou pour entrer
|
u selen in kaana soforokun na u ye jeli mamu bila k'a ka don kaana
|
u selen kaana soforokun na u ye jeli maamu bila k'a ka don kaana
|
quand ils arrivèrent à l'arrière-plan, ils laissèrent le mammifère gelé entrer
|
quand ils arrivèrent à la maison de Kaana, ils laissèrent le maître de gelée entrer à Kaana
|
quand ils sont arrivés à kana la nuit de nomba ils ont envé djeli mamou pour'il rrer à kana
|
quand ils sont arrivés à kana la hache ils ont demandé à mamoudou pour résoudre kana
|
ils sont à kouloman djounbou pour ren
|
sont arrivé àan la nuit de nuit ils ontvé djeli mamou le'er à kana
|
arrivés à pleine plier rou pour rentr
|
arriv àa la chatuit de la nuit ils ont pvé djeli mamou pour r rent àana
|
quand ils sont arrivés à laver djeli pour aller à
|
arrivés à kana la cuit de la nuitbuit ils djvlaent djeli mamou pour parti renter à kana
|
quand ils se sont attaqués et qu'il est entré
|
sont arriv à kana la nuit la tombée ils ont envoyé djeli mamou pour qu' entrer à kana
|
La famille et les origines
|
|
2.97
|
batrumori ale den cɛ fɔlɔ ye
|
batroumory est le premier garçon
|
batourumodi ale ye denkɛ fɔlɔ de ye
|
maturu ale denkɛ fɔlɔ de ye
|
batourumodi c'est le premier fils
|
maturu c'est son premier fils
|
batoumori est le fils
|
madou était un aîné
|
madou est est le fils aîné
|
matoum mori est le filsremier fils
|
masa sou est le fils de son père
|
mattou mori est lené
|
mohamed abdou
|
motoumori le pa
|
le morti est le premier
|
mtouori est le filsrema
|
La famille et les origines
|
|
1.47
|
mɔgɔw siranna bɛɛ girinna
|
les gens eurent peur tout le monde se hâta
|
u sarana bɛɛ girin na
|
ko siranna bɛɛ girinna
|
ils sont tous tombés dans la neige
|
que tout le monde avait peur
|
c'in
|
ils sont morts
|
tout le monde est dev
|
tous tout con tout à té
|
ils sont en train
|
on mac'acin
|
en réalité ils
|
touteinte
|
ils ont mis le
|
ils ont arriv lede
|
La société et la culture
|
|
4.354014
|
o tuma aw ka yafa ne ma ne jo t'a rɔ
|
alors pardonnez-moi je n ai pas raison
|
o tuma aw ka yafa ne ma ne jo t'a rɔ
|
o tuma aw ka yafa ne ma ne jo t'a rɔ
|
alors pardonne-moi, je n'y suis pas du tout
|
alors pardonne-moi, je n'y suis pas du tout
|
alors pardonnez-moi je n ai pas raison
|
alors pardonnez-moi je n ai pas raison
|
alors alors je vous dit de pardonner je ne te r
|
alors pardonnez-moi je n ai pas raison
|
alors dans ce qu il me pardonne mais je n ai pas
|
alors pardz-moi je n ai raison
|
alors les parents de vous quere je n y r
|
alors pardonnez-moi qu je n ai pas raison
|
alors alors mais pardonne par à- je n ai pas à
|
alors pardonnez-oi je n ai pas raison
|
La famille et les origines
|
|
2.63
|
ɛ a ko disa bɛ yɔrɔ minna k'e ka su bɛ ye k'e ma si yen sɔrɔ wa
|
ton tour là où se trouve le foulard n'as tu pas passé la nuit d'hier la-bàs
|
ɛ a ko disa bɛ yɔrɔ min a k'e ka so a ko ee ma si ye su
|
a ko disa bɛ yɔrɔ min na a k'e ka so a k'e ma siɲɛ
|
oui il a dit que disa était là où il a dit ta maison il a dit que tu n'avais vu personne la nuit
|
il a dit où se trouve le disa, il a dit ta maison, il t'a dit une fois
|
il elle le se trouvoud pass se nba s n pass nuit
|
il dit le cheval n'a pas pu combattre
|
eh que le fétiche est peu
|
eh demand que le foul fd estcouit tu as pass en nuit
|
eh là-bas tu n'as pas
|
eh ileouldl n pass la nuit mais n pas pass lauit t nuit
|
eh le fouet à toi dom
|
ehe le fould que tu que tu ton la nourain tu ne' pas la nêuit
|
il dit le foulard a
|
il dit le foulet là la n là tu t passê pas lauit nuit
|
La famille et les origines
|
|
1.871
|
i bɛ bɔ i bɛ taa yelɛman ba la
|
tu vas le vider dans le fleuve
|
i bɛ bɔ i taa yɛlɛmaba la
|
i bɛ bɔ i bɛ taa yɛlɛma ba la
|
tu pars et tu vas au grand changement
|
tu sortes et tu vas vers la rivière
|
si tu le ch mère
|
tu mets la bouche sur son cou
|
tu quittes ma mère
|
tu v quser mère
|
tu sors chaque
|
tu s tu'orte
|
tu quittes yang
|
tu sitorstes sme
|
tu sors avec la s
|
tu vans
|
La famille et les origines
|
|
9.724989
|
a tɛnɛ tun ye ko saba ye jiri tigɛ tasuma don ani a ka fara kan sigili
|
ses trois interdits étaient couper les arbres faire des feux de brousse et s'asseoir sur le gros rocher
|
a t tun ye ko saba ye jiri tigɛ tasuma don ani a ka fara kansigili
|
a tana tun ye ko saba ye jiri tigɛ tasuma don ani a ka fara kan sigili
|
ce n'était pas que trois ont coupé un arbre et mis le feu et qu'il était rocheux
|
la chose la plus importante était que trois coupèrent un arbre, y mettent le feu et établissent un rocher
|
ses trois interdit étaient couper les arbres faire des feux de bousse s'asseoir sur le gros rocher
|
ses trois interdits étaient couper les arbres faire des feux de brousse et s'asseoir sur le gros rocher
|
ses trois mois étant à les parents les abeilles de la bruître et feront de la ri
|
ses ses trois pd étaient les coup les arres faire des feux bousse s'asse sur sur le gros rcher
|
ses trois interdits étaient couper les arbres faire des feux de brousse sans que le sor
|
ses trois intersuraient aroup les arbres faire le f fse la f et s socher groscher
|
ses trois interdits étaient couper les arbres faire de la fermer et la gros rocherse
|
ses trois interd étaient coupres les arres faire fousse etcher etasseoir sur gros rcher
|
ses trois interdits étaient couper les arbres faire des feux de brousse et s'asseoir sur
|
ses trois trois éttes couper les arres faire f bousse et'se et ros rcher
|
La famille et les origines
|
|
6.001995
|
ayi jigi i da man teli a ka ɲi ten
|
non jigi tu ne parles pas rapidement c est bien comme ça
|
ayi jigi i da man t a ka ɲi ten
|
ayi jigi i da man teli a ka ɲi ten
|
non j'espère que ta bouche n'est pas si bonne
|
non j'espère que ta bouche n'est pas si bonne
|
non jigi tu ne par pas rapdement c est bien comme ça
|
non jigi tu ne parles pas rapidement c est bien comme ça
|
non jigik tu ne parleras pas quand on est consid
|
non jigi tu ne parempes pas rié c est comme ça
|
non j'ai jupes des ruses en palaisanté comme
|
non jigi tu ne pares pas rpiement c est bien comme ça
|
non dud jigi ne respider dans ça c est ça comme
|
non jigi tu ne par in rpié c est bien comme ça
|
non je n jigi tu as raison à faire cela c est bien comme ça
|
non jigi tu ne pares pas rpé c est bien comme ça
|
La famille et les origines
|
|
3.060998
|
o tuma i tɛ ne kalan bamanankan na wa
|
alors ne m enseignes-tu pas le bambara
|
o tuma i tɛ ne kalan bamanankan na wa
|
o tuma i tɛ ne kalan bamanankan na wa
|
alors tu ne m'apprends pas le Bamanankan
|
alors tu ne m'apprends pas le Bamanankan
|
alors ne m ensegnes-tu pas le bambara
|
alors ne m enseignes-tu pas le bambara
|
alors tu ne m envoies le bam
|
alors ne m enseis-tu pas le bambara
|
alors peux ne m enseigner
|
alors ne enseignes-tu pas le bambara
|
alors chez ne mies pas le bamb
|
alors ne enignes-tu pas le bambara
|
alors peux-tu encore le bam
|
alors ne mies-tu pas le bam bambara
|
La famille et les origines
|
End of preview. Expand
in Data Studio
LAU eval dataset
This dataset was created while evaluating and comparing the models trained with Listen Attend Understand regularization and our E2E-ST model. The audio is from jeli-asr test set; the regularization loss weight lambda in the paper is represented by the character "k" in the fields of this dataset, each field represent a model with a specific decoding strategy (CTC or TDT)
Citation
@misc{diarra2025lau,
title={Listen, Attend, Understand: a Regularization Technique for stable E2E Speech Translation training on High Variance labels},
author={Diarra, Yacouba and Leventhal, Michael},
year={2025},
eprint={2512.XXXXX},
archivePrefix={arXiv},
primaryClass={cs.CL},
url={https://arxiv.org/abs/2512.XXXXX},
}
- Downloads last month
- 10